translatability相关论文
【Abstract】To pun is to use a word or words to get two meanings, literal meaning and connotation meaning to achieve humo......
How to translate poetry into another language properly is still at the stage of exploration. Although many think it is p......
成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺......
本文通过分析可译性原理的哲学根基以及逻辑思维根据,论证了可译性原理的科学性与真理性,同时又 通过阐述质与量,内容与形式的统一,揭......
人类的共性和他们的语言共同构成了翻译过程中的可译性基础。然而可译性不是绝对的,对于翻译工作者而言,要获得绝对对等的译文是极......
...
As a figure of speech, puns are frequently created and used both in ancient times and at present, in literary works and ......
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implicatio......
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免会产生一定数量的文化负载词。每个民族的语言和文化......
在翻译的可译性与不可译性之间,既由于语言的个性而相互对立,又由于语言的共性而相互统一。从唯物辩证法的角度看,不可译性总体上表现......
语言间的共同点远远多于不同点,因此,语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为了翻译的理论基础,“译”是翻译的前提,“趋近”是翻......
在翻译中,译语不总是能够完全再现源语.语音、词义、语言表层结构,语言深层含义及心理文化因素等都会影响和限制译文的忠实度.百分......
近年来,随着研究重心的转换,人们逐渐发现文学翻译过程是一种艺术的再创造。因而读者对译文的要求不再局限于对原文文本内容的忠实,而......
翻译实践中不时会出现无效翻译。“无效翻译”是指译者机械地处理源语中某些特殊语言形式,导致译文缺少可读性。无效翻译的产生往往......
满文文献是研究清代历史、语言、文化等问题的重要资料.翻译利用满文文献时常常会遇到用汉文表达的困难,这种困难源于翻译理论经常......
文化语言学以人类语言学、人类言语文化学、人类语义学三门学科为理论基础,大量借鉴了认知语言学.综合形成了这门新兴学科的理论框......
针对工程力学(1)(Ⅰ)课程系统性较强、题目形式多样、解题方法灵活,相关专业学生学习较困难的实际情况,结合教学经验,对工程力学(1)(Ⅰ)课......
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相......
动态对等是翻译中的最主要的原则之一,它基于语言学及信息论,超越了传统翻译中的争议而生成了一个新的概念.本文探讨了如何将动态......
从历时角度看,假如没有把意指(signification)纳入特定的时代背景中去审视,同一语篇成分的互文关系在不同年代里会变得模糊或者丧失......
语言翻译可使不同民族间相互交流,然而在翻译过程中除可译性外,还存在不可译性或可译性障碍问题,使得目标语很难再现原语的意义、......
Abstract:Translation is a field full of paradoxes.During the long history of their intensive debate,translatability and ......
MomentInPeking是著名文学家、翻译家林语堂先生以英文为体写就的长篇小说。小说描写了现代中国风云变幻的社会风貌。林先生在该书......
本文从语言的认知表达功能、文化功能和美学功能探讨可译性问题。笔者认为语言的认知表达功能决定了语言之间的总体可译性,语言的文......
风格是一部作品的灵魂所在,风格的可译性研究也一直是文学翻译者关注的焦点,如何再现原作的风貌,尽可能传译原作风格极为重要。风......
【收稿日期】2008-06-05 【作者简介】邵洁(1975-),女,江苏扬州人,扬州职业大学外国语学院讲师,研究方向 :英语教育。 摘 要:翻译......
语言是文化的载体,对来自不同语言文化系统的翻译家来说,要将源语作品忠实而又通顺流畅地传达给目的语读者并非易事,因为与源语语......
“可译性”问题历来是翻译理论研究的重要课题之一。本文梳理了可译性与不可译性论者的观点,说明翻译要受历史性、相对性和译者的主......
尽管译界就可译与不可译问题至今争论不休,但我们仍坚持认为好多所谓不可译的原文其实是可译或基本可译的.检验翻译的标准是实践,......
风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过......
礼貌和请求是语用学中讨论的比较多的两个话题。本文从翻译的角度出发,比较汉英文化对礼貌的不同理解和请求的不同实现形式,并综述了......
习语是一种语言所特有的习用表达方法。在翻译实践中,有一些习语因极具民旗特色而给翻译工作带来极大的挑战,在翻译界引起了习语的可......
“互文性”是后现代文本理论的一个重要概念,对文学翻译有着较高的解释力。此文通过对《红楼梦》中《女儿曲》等诗词曲赋两个译本的......
可译性问题是翻译实践和翻译理论研究的基始问题.通过从语言共性论的角度出发,探讨了可译性这一问题.首先介绍了生成语法学派的强......
翻译历史发展到今天,可译性一直是个热门的话题。传统翻译研究对可译性的讨论主要集中在思维、语法、文化等方面,从哲学角度探索可......
诗是否可译,争论由来已久。不少中外学者都提出过不同观点。无论从“传神达意”还是从“形式音韵”看诗的翻译的确很艰难。然而,诗并......
语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形......
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都......
从综述翻译界专家学者们对不可译性的定义及所持观点出发,分别介绍了语言层面与文化层面上的不可译性。两个层面上的举例分析得出:"......
论证中外学者大量的诗歌翻译实践中表明“诗歌不可译”之类的看法实属片面。通过对中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在的研......
诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。"可译"与"不可译",是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;"必......
各民族的文化差异导致在语际转换中的限制翻译的可译性。以英汉文化差异为视角,从语言的民族意识、民族声像化、民族社会化、民族......
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated......
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated......
The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by som......
The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text......
由于语际间存在着基本的、广泛的信息交换通道,所谓翻译的可译性就只是可译度而已。但英语和汉语中修辞格的使用造成了信息转换通......
英语的同源格与汉语的同异格之间联系密切,常可用以对译.进而言之,在汉诗因存在同异格而具有极大的抗译性之时,若采用英语之同源格......
双关语是一种较为常见的修辞手法.传统意义上,通常认为双关语是不可译的,但作者认为双关语也具有相当程度的可译性.文章分析了双关......