论文部分内容阅读
商标在日常消费中有着举足轻重的作用,一个好的商标不仅能够传递商品的基本信息,还能够给消费者留下深刻的印象,成功说服消费者购买该商品。在国际贸易日益发达的今天,商标翻译的质量直接关系到商品的销量。一个恰到好处的商标翻译能够给商品增色不少,有助于树立品牌形象,提高在消费者当中的知名度。奈达的功能对等理论认为翻译是用最恰当,自然和对等的语言再现源语信息。功能对等理论以内容为核心,以读者为导向,以交流为宗旨,在商标翻译中有着很实用的指导作用。以奈达的功能对等理论为基础来探讨中英文商标翻译的研究不少,但很少能将中英文商标的异同点考虑在内。论文详细探讨了中英文商标的异同点,并在功能对等理论的指导下,考虑到中英文商标的异同点,探讨了中英文商标的翻译原则和翻译方法。论文研究方法主要有文献归纳和描述,个案研究以及对比分析。论文总结中英文商标的相同点主要存在于命名法和预期功能。中英文商标的命名都具有简洁性,独特性和吸引性的特点。中英文商标都具有区分相似产品,树立产品形象,传递产品信息和提高产品销量的预期功能。然而,中英文商标在名称构成,文化内涵和语音方面有所不同。首先英文商标中有许多缩略词和人名,而中文商标少见,英文商标多用专有名词和创新词,而中文商标多用普通名词;其次中文商标字词选用要吉祥,而英文中没有,有些在中英文中字面意思相同的词,其文化内涵不同;最后中文是声调语言,中文商标讲究平仄结合,而英文商标多用爆破音,使其读起来朗朗上口。中英商标翻译原则为传递产品信息和符合目的语读者文化习俗。中英文商标的翻译方法有音译,直译,音译和意译结合,创造性译法和不译。音译多用于英译中,因为英文商标多用人名和专有名词。直译多用于中译英,因为中文商标多用普通名词。音译和意译结合,创造性译法多用于英译中,因为英文商标多用专有名词和创新词。不译多用于英译中的缩略词,尤其是较为出名的品牌。论文一共六章。第一章为引言,阐述了论文的研究背景,研究问题,研究方法,研究意义和论文结构。第二章为文献综述,探讨了前人对于商标翻译和功能对等理论的研究,提出功能对等理论最适合探讨商标翻译。第三章为理论框架,阐述了功能对等理论的含义,原则和用来研究商标翻译的可行性。第四章探讨中英文商标的相同点和不同点。第五章基于奈达的功能对等理论和中英商标的异同点,探讨商标翻译的原则和方法。第六章是结论部分,指出了论文的研究意义和不足之处。