论文部分内容阅读
本文从语用学角度应用言语行为理论(Speech Act Theory)以及言语幽默总论中的脚本对立理论(Script Opposition Theory)来研究幽默和幽默翻译这一问题。言语行为理论包含三个主要部分,即以言指事,以言行事和以言成事。幽默作为一种特殊的言语行为频繁地出现在人们的交际行为中,既要完成一般言语行为的“以言行事”功能,又具有特殊的“以言成事”任务。在幽默翻译中则更是如此,如何使目的语的听者或读者也能同样感受到源语幽默话语或文字的魅力,并被幽默文字的译文逗笑,使同一则幽默在不同语言中具有同样的生命力,这些都是将在本文中回答和解决的问题。言语行为理论作为旨在研究如何以言行事的语用学理论,同样可以研究在幽默翻译中得到应用,即如何在目的语中以言致笑。但言语行为理论在实际翻译过程中显得过于抽象。言语幽默总论中的脚本对立理论为我们分析幽默和幽默翻译提供了一个更加切实可行的工具。同时正如艾塔多(2002)本人所说,“言语幽默总论可以为我们提供一个比较幽默文字相似性的很好的标尺。”因此,本文将把言语行为理论和脚本对立理论结合起来研究幽默及幽默翻译,这样就可以更加合理客观地评价在言语行为理论指导下的译文究竟在多大程度上与原文对等。全文分六章,第一章介绍本研究的研究背景、研究问题、研究方法、全文框架以及研究意义。第二章探讨了幽默研究领域前人的成果和不足,阐述言语行为理论的基本内容和对于幽默及幽默翻译的适用性。第三章至第五章是本文的重点部分。在第三章(即本文的理论框架)中,本文将从以言指笑、以言致笑和以言成笑三个角度来研究与幽默翻译的关系。由于言语行为理论只能为我们提供一个解释和指导幽默翻译的工具,而无法很切实在实际操作中衡量翻译出来的文本是否能达到同样的幽默效果,因此脚本对立理论也被引入本文。在第四章中将把致笑言语行为理论和脚本对立理论结合起来,并探究二者在幽默翻译中的内在联系。第五章是采用文本分析法对马克·吐温的幽默短篇小说进行分析,以印证本文的观点。最后一章是总结,包括研究的意义、本文存在的不足以及对后续研究的设想等。