动态文化语境顺应下的典故翻译

来源 :南华大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:wxwp_xu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,典故的精妙之处在于含蓄,并且每个典故都有它的历史文化背景或来源,而用典者的用意却是意在典故之外,那么如何既能传达典故中源语语言的文化内涵及言外之意又能尽量保持源语语言的风味是典故翻译的两个关键问题。目前典故的包含范围很广,有些界限也不明确,根据《中国典故大辞典》(2005)的分类,将典故分类为事典和语典,所谓“事典”是指诗文等作品中引用的古代神话传说故事,历史故事,寓言故事,宗教故事等。“事典”相对来说比较明确。诗文等作品中的某个词语或句子,只要它包含了一个古代故事或故事某一方面的意义,它就具备了典故的资格。所谓“语典”是指诗文中引用的有来历出处的词语。“语典”相对来说是比较复杂的。本文所探讨的典故翻译主要是指“事典”的翻译。关于典故的翻译,目前主要是从跨文化的角度来进行探讨的较多,却很少有从动态语境适应的角度去研究。本文正是从文化语境动态适应的角度来探讨典故的翻译,并且以《红楼梦》中的典故的翻译为研究对象来进行研究。作者认为对于源语语言隐含意义翻译的研究应该在文化语境的环境中进行,因为同一个词语在不同的语境中的含义是不相同的。本文将以维索尔伦的动态顺应论为理论支撑,在文化语境中来研究文化隐含意义丰富的典故的翻译,希望以此能给争论已久的文化的翻译问题带来新的启示。作者认为,文化语境的顺应是决定典故的隐含意义是否需要传达及怎样传达的关键,同时也决定着典故的翻译策略和方法。即为顺应不同的文化语境,典故的翻译方法和策略会不同。
其他文献
自二十世纪七十年代以来,二语习得研究的重点就开始从教师教学向学生学习的角度转变,学习者的个性、情感因素受到越来越多的关注,因为教育者们意识到二语习得的成功与否在很
作者分析了我互比法现行的两种数据处理方法的缺点,提出了应用最小二乘法原理推导出合理的数据处理方法。本文还首次从理论上阐明了排列互比法测量结果中出现一次谐波系统误差
随着微电网的迅速发展,以风能、太阳能为主的分布式电源输出功率的不确定性和间歇性问题也日益突出。为了平抑和调节微网系统中由分布式电源和各类负荷引起的功率波动,研制了
随着分布式发电和智能电网的兴起,储能技术逐渐成为电力系统安全、优质运行的重要手段。能量转换系统(Power Conversion Systems,PCS)是储能系统的重要组成部分。基于DC/DC和DC/A
世界上,中国最早发明红曲(Chinese red yeast rice)而自古至今全国各地、日本冲绳等地的红曲制备方法均源于福建省的古田县和屏南县,近年来,随着日本东京远藤章教授从红曲霉(Monasc
关于自我与他人的交互主体关系,萨特有一个著名的论断——"他人即地狱"。伴随着存在主义思潮的兴起,这一观点被广泛传播,甚至至今仍是萨特哲学思想的一个"标签"。这一观点常
通过对烧结工序能耗进行计算和分析,确定降低烧结固体燃耗、提高烧结余热利用效率为降低烧结工序能耗的主要途径。针对烧结工序能耗结构特征,结合国家、地方产业政策,分析并
文中介绍了几种典型的深耕深松装备的特点,重点阐述了一种新的粉垄深耕深松技术及装备,该技术颠覆了传统耕作模式,将几千年来的犁翻碎土改成垂直旋削碎土,通过文献显示粉垄深耕深
通过设计带有涡流斥力机构的接触器使之具有短路电流分断性能,利用动力学仿真软件ADAMS并结合有限元仿真软件ANSYS的仿真数据,建立了接触器在高速涡流斥力机构作用下的分断特
1、研究对象日语中自动词的数量远远多于他动词。本文以自动词为中心,重点分析整理了自动词的意志性、被动性、可能性和自发性,并以他动词为参照,对自他动词的区分标准、自他