中国古典诗歌文化意象及翻译策略研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:Tiramisu_smile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代之后,翻译界学者们开始从文化视角来研究翻译问题。斯内尔-霍恩比倡导从事翻译理论研究的学者应该抛弃以往那种“唯科学主义”的态度,把“文化”纳入到翻译理论研究中来。巴斯内特和勒弗维尔认为翻译研究领域出现了“文化转向”。具有划时代意义的“文化转向”使大家认识到应该把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,考察文化在翻译中的地位和翻译对于文化传播交流、推动社会进步的重要意义。从文化角度看,翻译是一种跨文化的沟通过程,翻译旨在传播文化,促进文化间的交流。然而,不同文化的相遇,必然产生冲撞。如何在这冲撞中使不同文化彼此受益,促进文化多样性的发展?本文作者认为中国传统文化中“和而不同”原则对于促进文化沟通,实现翻译促进文化多样性的使命具有重要的指导意义。翻译策略选择方面,文化差异的问题常常采用归化和异化。归化指以目的语文化为归宿的翻译方法,即采用目的语文化易于接受的表达方式,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译是指以源语文化为主导的翻译策略,即极力再现原文本色以便更好地保留源语文化的异国情调。事实上,偏向归化策略的译文应视为以归化为主的杂合译文,而偏向异化策略的译文应视为以异化为主的杂合译文。两者的区别在于杂合的程度不同。近年来翻译界对杂合翻译都展开了探讨。从译文文本的杂合到译出语和译入语文化之间的杂合,再到语言文化的杂合对翻译策略的影响,杂合翻译已经上升到了一个前所未有的高度;同时,译文的杂合性为我们颠覆当代世界的文化霸权主义和西方中心主义带来一些启示。本文通过对中国古典诗歌文化意象的英译研究,来探讨杂合翻译策略对中国经典文化输出的积极作用。文章先从文化翻译理论的视角追述近年来的翻译学研究现状,然后在文化翻译理论的视阈下,通过比较归化和异化这两个文化翻译策略进一步探讨了两者的关系与杂合翻译策略的出现。在此基础上,作者着重分析了中国古典诗歌的意象特征,并探讨杂合翻译在诗歌英译中的应用,从而揭示了杂合策略对构建文化多样性的推动作用。最后,文章就文化意象翻译提出了一些具体的杂合翻译方法,以起到抛砖引玉的效果。
其他文献
随着肺癌诊断由传统病理向分子病理转变,越来越多的肺癌驱动基因被发现,其治疗也由传统的手术、放化疗向靶向治疗转变。靶向治疗也存在如腹泻、甲沟炎、痤疮样皮疹、口腔炎、食
介绍一种数字调节器,该数字调节仪采用MCS-96单片机为CPU的STD总线工控机作为主控单元,具有双通道PID调节功能,两套调节器可在线相互热备。数字调节器具有手动与自动无扰切换
<正>缺血性心脏疾病是目前致死和致残的主要原因之一,改善心肌能量代谢是治疗缺血性心脏疾病的重要方法之一。一磷酸腺苷活化蛋白激酶(AMPK)在调节心脏能量代谢方面占据重要
目的:探讨并观察胰岛素联合二甲双胍治疗儿童1型糖尿病的疗效及安全性。方法:选取2017年10月~2019年10月本院收治的1型糖尿病患儿作为研究对象,纳入研究共94例,采用随机数字
文章通过对情景喜剧《我爱我家》中言语不合作现象的研究,证明在情景喜剧中的会话中,人们由于违反Grice的合作原则(Cooperative Principles),即偏离了质的准则。量的准则,关系准则
目的通过对Ⅱ、Ⅲ度成人腰椎滑脱症患者手术治疗的回顾性临床研究,探讨腰椎滑脱复位程度对临床疗效的影响。方法 2005年1月至2011年6月,72例成人Ⅱ、Ⅲ度腰椎滑脱症患者接受
通过建立黄河下游花园口至艾山河段二维水沙模型,采用实测资料分析和模型计算等多种手段研究黄河下游水沙运行机制。黄河下游宽河段以艾山为卡口形成平原水库,当发生漫滩洪水
随着我国的综合国力在不断的加强,科技进步带动了计算机发展的步伐,随着计算机的普及,软件开发的与时俱进推动了编程语言 种类的多元发展。软件开发人员在选择编程语言时,需围
目的探讨Ⅳ型肝门部胆管癌患者经ERCP置入塑料内支架进行减黄治疗的效果。方法对2003年10月到2009年10月期间63例不能切除的Ⅳ型肝门部胆管癌行单侧,塑料内支架置入的患者进行
目的:探讨上消化道出血应用抗血小板聚集药物的临床病症分析和护理。方法:临床选择2019年4月~2020年1月在我院就诊的血栓栓塞性病变所致上消化道出血患者80例,采用随机对照法