《最后的都铎》汉译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Aweichunxing890620
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践报告选择的文本是英国历史小说家菲莉帕·格雷戈里的著作《最后的都铎》。从纽马克的文本类型理论出发,对历史小说的翻译进行了初步研究和探索,目的在于总结历史小说的有效翻译方法,并且在基于历史史实的前提下,能够对原文本进行再创作,进而提高翻译水平与语言能力。纽马克提出的文本类型理论主要将文本类型分为信息型文本、表达型文本及呼唤型文本,其中,信息型文本主要用来传递信息与反映客观事实,表达型文本强调原作者的思想内容与语言风格,呼唤型文本服务于读者,重视读者的感受。根据纽马克的这一理论,原文本属于表达型文本,不仅基于真实的历史故事,而且在刻画人物形象与描写故事情节方面十分细腻。因此,报告从词汇、句法和语篇三个方面对历史小说的翻译进行研究,并总结了多种翻译方法,如增词、转换、意译、拆分、调整语序等。翻译实践活动促进了翻译能力的提高,同时应深刻认识到有许多地方需要改进。在今后需进一步提高语言能力,为翻译工作打下坚实的基础。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇
其他文献
这是一篇针对雷切尔·霍利斯的《洗掉标签,重新生活》的翻译实践报告,在奈达的功能对等理论指导下完成,翻译原文取自《洗掉标签,重新生活》前三章。《洗掉标签,重新生活》是
随着全球化的加深,各国间对于政治、经济、教育、文化以及各方面的交流都愈加重视。各国间进行交流最基本的桥梁就是翻译,翻译发挥的作用越来越重要。本次翻译实践原文节选自
讨论八股文与明代文学的关系,必然会涉及"以古文为时文"和"以时文为古文"的问题。虽然"古文"和"时文"都有比较宽泛的含义,但作为一种明确的创作主张与普及化的批评话语,"以古
会议
某历史保护建筑始建于20世纪30年代,现面临新一轮改建,房屋装修改造之前对其进行质量检测鉴定。由于建造年代较早,结构老化严重,并存在一些耐久性损伤。考虑为纯框架结构时,
针对突发水污染事故应急处置技术流程的特点,借鉴RBCA模式,提出了突发水污染事故应急处置的层级响应模式。该模式由应急层级流程、应急预案和事故后果评估3大部分组成,其中应
写作是初中英语教学的重要一环,也是学生英语学习的难点所在。要想提高学生的写作水平,教师需要坚持以学生为中心,将英语听说读写有机结合起来,通过以听促写、以说促写、以读
林木营养生长和生殖生长相互促进、相互制约,并且在一定范围内的相对比例可以相互转换。在林木生产实践中常需根据不同的经营目标采用不同的技术或方法,调控二者之间的相对比
短体线虫(Pratylenchus spp.)又称根腐线虫,是迁移性内寄生线虫,其寄主范围广泛,与孢囊线虫(Heterodera spp.)、根结线虫(Meloidogyne spp.)并称为三大植物病原线虫。我国南
当今世界70%以上的新闻信息是用英文写成和传播的,随着中国社会、经济的飞速发展和全球化趋势日益显著,人们了解国内外新闻信息的需求越来越迫切,英语新闻的汉译在中西方文化
当今社会的风险型特征越发凸显,以自然灾害为典型的公共突发事件破坏性大且无法避免,对人类社会的应灾承灾能力提出了严格的要求。政府作为国家公共安全的守护者和捍卫者,承