论文部分内容阅读
影视剧虽然诞生在西方,但是在中国也得到了长足的发展。自从改革开放以来,我国与许多的国家有了文化方面的交流。在这些交流之中,影视交流占了很大的比例。因此,一个新的翻译领域——影视翻译,也就应运而生了。随着改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多的出现在我国荧幕上,我国影视翻译的规模也越来越大。然而,由于种种历史的和现实的原因,我国的影视翻译理论研究却相对滞后。这种现状已引起我国翻译界人士的注意,他们在过去的二十余年中开展了这方面的研究,并取得了一定的成绩。 但是,就我国目前影视翻译研究的实际情况来看,我们的研究仍是质少量低。论述翻译的著作虽多,但大多数都只是在个别章节涉及到了影视翻译;探讨影视翻译的文章虽偶尔见之于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为影视翻译建立起一套较为完整的影视翻译理论体系,目前影视翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,因此影视翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督,为了弥补这一缺憾,本文拟以翻译文化转向理论和接受理论为指导,结合影视翻译跨语言、跨文化、跨社会的特性,对影视翻译进行研究,以期能发现一套较系统、更全面的影视翻译指导原则。出于实用性和针对性的考虑,加之文章篇幅有限,本文的探讨只限于英汉影视剧本的翻译。 本文认为,影视不仅是一种文化载体,其自身也是文化的一部分。无论是作为一种艺术形式,还是作为一种文化载体,影视作品都反映了特定的时代、国家、民族、地域的社会文化,表现了其特有的文化价值观念。因此,影视翻译必须放在整个社会文化语境内进行。这就要求译者除了对影视剧本语言层面 /艺囱1硕士学位论文 W MASTER’S THESIS 的因素进行研究之外,还必须对与语言密切相关的社会文化因素进行研究。 本文同时还认为,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除 了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。正如文 学作品的价值和意义的实现离不开读者的阅读行为,影视艺术的价值也离不开 观众的观赏。因此,在影视剧本的翻译过程中,译者必须面对观众,更多考虑 现时观众的客观需求、审美趣味和接受水平,最终使观众的期待视野与译作的 初衷实现和谐的统一。在本文看来,影视作品也是一种艺术形式,其表现手法 构成了其艺术价值很重要的一部分。因此,译者不仅应该通过影视翻译传达原 作所包含的信息,而且还要让观众了解这些信息是通过何种艺术手法巧妙传达 的。 此外,影视剧本具有独特的艺术表现手法和文体特色,比如以对话为主, 语言的生活化、口语化程度较高,丰富的言语活动还伴随着人物的身势语等等。 这些艺术特色和文体特色都应该影视剧本翻译过程中受到足够的重视,并且应 在译文中予以再现。 本文从结构上总共分为五个部分。第一章是引言部分,主要介绍了我国影 视翻译的研究现状,本文写作的初衷、理论意义极其实用价值。第二章首先介 绍了影视翻译的概念及其发展过程,阐明了影视翻译的两种主要形式——配音 和加字幕,并通过将其与其他翻译形式对比,着重分析了影视翻译作为一个翻 译种类的独特性。第三章分析了英汉影视翻译与文化、文体和接受者之间的关 系,阐明了影视翻译是一种跨文化的、以观众为中心的活动,同时指出了通过 英汉影视翻译要体现原作的风格。本章结尾还提出了以文化接受为取向的影视 翻译原则。在第四章,论文首先具体分析了在英文剧本汉译中所要传递的异国 特色和艺术成分,然后尝试性地归纳了影视翻译实践中的一些翻译策略。本文 最后在第五章总结了全文,并得出以下结论:影视翻译应在整个社会文化语境 111 J\硕士学住论文 w NLASTER’S THESIS下进行;在英汉影视剧本翻译过程中,译者应立足本国观众,把中国观众的接受能力和审美要求放在最重要的位置。在正确理解原文的基础上,译者可以发挥自己的鉴赏力和艺术创造力,尽可能地再现影片的“原汁原味”:但是,如果原文与译文差距实在太大,超出了中国观众所能接受的限度,这时候就必须灵活处理。同时,译者也应该考虑到影视翻译受到声音、画面约束的特点,在翻译时注意原作特殊的艺术表现形式,努力再现其全部的艺术特色。