接受与抵制:文学翻译中意识形态与译者主体性的关系研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:u20051026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译中的“文化转向”,意识形态与译者主体性越来越多地受到研究者的关注,但鲜有研究把两者结合探讨他们之间的关系。许多中外学者注意到意识形态对文学翻译的影响,并对此做了不少相应的研究,但是人们忽略的是意识形态对文学翻译的影响主要是通过意识形态对译者主体性的左右实现的,不少学者把意识形态对翻译的影响放大甚至绝对了。本文通过大量译例研究意识形态和译者主体性的关系发现,意识形态诚然在很大程度上可以通过影响译者主体性影响翻译,但是译者主体性是复杂的,译者主体性并不总是完全屈服或者接受意识形态的影响,译者才是翻译的主体,译者在有些情况下也会发挥其主体性抵制意识形态的影响。本文把翻译的目的区分为文本目的和非文本目的,译者主体性接受或屈服于意识形态主要是为了达到翻译的非文本目的,而译者主体性抵制意识形态主要是为了达到翻译的文本目的,不少研究过分强调意识形态对文学翻译的影响,这就导致了翻译理论和实践中过于注重追求非文本目的而忽略了文本目的,这样一来,翻译的目的就舍本逐末了。笔者认为译者的首要任务应该是积极发挥其主体性,尽可能追求实现翻译的文本目的,在实现文本目的的基础上,才能兼顾非文本目的的实现,这对于提高译作的水平及传播和译者的素质具有现实意义。本文共分六章,第一章介绍本研究的背景、意义、方法和论文结构。第二章梳理前人对意识形态和译者主体性的概念认识,回顾前人关于意识形态和译者主体性的研究成果,并指出两者结合研究的原因及必要性。第三章从翻译选材、翻译策略及翻译方法等方面较为全面系统地探讨意识形态对译者主体的影响。第四章探讨译者主体抵制意识形态的原因,以及译者主体性在翻译选材和在翻译策略上是如何抵制意识形态影响的。第五章探讨翻译的目的,并引出了曹明伦教授提出的非文本目的和文本目的,指出译者主体对意识形态的的屈服和接受主要是为了达到各种非文本目的,而译者主体对意识形态的抵制则主要是为了达到文本目的;因此,译者应该积极发挥其主体性,追求实现翻译的文本目的,在此基础上,才能考虑兼顾非文本目的的实现。第六章是结语,简要概述了本研究的主要发现,并指出其不足之处及对后续研究的建议。
其他文献
雨课堂应用于高校课堂教学,在“单片机原理”课程教学实践中,通过对学生关于雨课堂的课前-课上-课后的实际情况问卷调查,得出了学生对雨课堂认可度较高的结论。通过对比使用
高校财务管理对于高校工作的正常开展有重要意义,为了提高高校财务管理方面的工作效率,需要采取相应的流程管理的模式去优化财务会计制度,形成符合当前高校发展要求的财务管
随着国家生产技术的不断提高,经济快速发展,各种用电负载的复杂化和智能化,造成配网系统的电能质量问题越发突出。传统的补偿治理方式已不能完全解决配网系统的电能质量问题
文章从电网企业物资管理现状及问题出发,引入供应链管理,阐述供应链管理对电网企业提供的新发展要求及电网企业物资管理对供应链管理的影响。结合电网企业物资管理实际情况,
背景:近年来梅毒患者逐渐增多,神经梅毒患者也随之增多。神经梅毒的临床表现不典型,分型困难。临床医师常因缺乏警惕性和足够认识,而导致误诊率较高。研究目的:为了进一步提高
广告创意是一个非常重要的过程,一个好的广告创意可以将消费者与产品之间的距离大大缩短,于是怎样更快捷更有效地寻求并且开发我们的创意,寻找恰当的创意点就是一个比较艰辛
未折叠蛋白应答(unfolded protein response,UPR)是应激条件下细胞中内质网的一种保护性反应。在哺乳动物中,其主要通过内质网跨膜蛋白(IRE1、PERK及ATF6)转导的3条信号通路
柬埔寨华文教育有着上百年的历史,其发展历程充满了曲折,90年代初至今,柬埔寨华文教育经过二十多年发展,逐渐走上了正轨。本文运用调查问卷、直接交谈、文献收集、统计分析等
任何一种语言教学都离不开文化传播,对外汉语教学亦如此。因此,在对外汉语教学中,传播中国传统文化是其一项重要任务。儒家文化是中国传统文化的核心,其丰富的思想内涵渗透在
汉代古城是我国的优秀文化遗产,对研究汉代历史和文化具有重要的意义和价值。以汉代宛城遗址为例,探讨利用计算机动画技术对汉代古城进行数字化恢复,并对实现数字化恢复的关