论文部分内容阅读
本文试从句法学及语义学的角度出发,借鉴孟琮·郑怀德·孟庆海(1999)的研究成果,对汉语动宾结构在日语中的对应情况进行一次较系统的考察。
本文分为三章,分析总结了中文小说《围城》及其日译本(「结婚狂詩曲」)中的2546个例句,考察了汉语动宾结构在日语中的对应情况。
第一章为先行研究,介绍了汉语动宾结构的分类法以及汉语动宾结构在日语中对应情况的研究现状。总结了先行研究的不足点和问题点,明确了本文的立场。
第二章借鉴孟琮(1999)等人的分类方法,对汉语动宾结构的类别进行了较为详尽的分析说明。
第三章分为两部分,考察了汉语动宾结构在日语中的对应情况。
第一部分考察了汉语动宾结构译成日语后,在句法结构和语义关系上不相对应的情况。得出了两个结论:第一,汉语的动宾结构在日语中呈现多种表现形式,主要有:“自動詞構文”、“受身文”、“自動詞+せる文型”、“補語+動詞の構造”等四种。第二,汉语的动宾结构译成日语后,动宾结构中的宾语和动词的语义关系有时会发生较大变化,呈现出语义关系上的不对应。
第二部分考察了汉语动宾结构译成日语后两者相对应的情况。得出了不论是在汉语中还是在日语中,带受事宾语的动宾结构的数量为数最多这一结论。