论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译文本选自英国作家赫伯特·厄内斯特·贝茨的长篇小说《爱上莉迪亚》。小说描写了年轻人追求友情和爱情道路上的磨难与成长,有着强烈的现实意义。同时,作品选词别致,句式巧妙,对环境的描写和人物的刻画独树一帜。以此为翻译实践材料,有助于提升笔者的文学素养和翻译能力。笔者以奈达的功能对等理论为指导,探讨合适的翻译方法,旨在解决因作者表达习惯和中英语言结构的差异而导致的翻译难点,力求从词汇、句法、篇章三个层面做到功能对等。在词汇层面,笔者采用词性转换法、增补法和词义引申法,使译文达到与原文语义上的对等;在句法层面,采用拆译法和语序调整法使译文流畅自然;在篇章层面,联系上下文语境,通过重复法和省略法转换原文衔接手段的表达方式,注重译文语篇的衔接,使其符合中文的表达习惯。笔者发现,在贝茨小说的翻译中追求译文与原文的功能对等,需要在准确传达原义的基础上再现原文的风格,使译文读者获得与原文读者几乎相同的审美体验。功能对等理论对探讨贝茨小说翻译难点的解决措施具有重要的指导价值,这对贝茨其他小说的汉译也有一定的借鉴作用。