《灿烂千阳》杂合语言的翻译策略对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z315659288
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“杂合”(hybridity)这一概念最早应用于生物学中,电子科学等其他领域借用了了这一概念,后来语言学、文学和文化研究等社会科学也将杂合引入了研究。杂合在各个领域得到了广泛地应用,都把“杂合”看作是两种不同特点的事物相互交融、相互影响而形成的具有独特特点的新事物。原文杂合给翻译带来了很大挑战,本文以《灿烂千阳》为个案,研究两中译本对原文杂合所选取的翻译策略。  《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼的作品,它以20世纪70年代到21世纪初阿富汗战乱为背景,通过玛丽雅姆和莱拉两位主人公展开叙述,以女性的视角描述了阿富汗妇女关于亲情、爱情、希望、梦想的渴望及破灭,它为全世界人们了解阿富汗打开了一扇窗。原文以英语为主要创作语言,兼有用英语拼写的阿富汗官方语达里语,反映了阿富汗和美国两种文化的冲突和融合。因此,《灿烂千阳》原文是多个语种的杂合,原文在语言层面表现出了很强的杂合性,不仅具有英语语言的异域性,同时也确保了读者阅读的流畅性,深刻及生动地成功反映出阿富汗人民的衣食住行、日常生活及宗教信仰。  这部小说有中国大陆李继宏译本和中国台湾李静宜译本两个中译本,本文从杂合视角出发,采取对比研究法和描述研究法,在搜集整理原文中的杂合表达的基础上,通过分析原文在语言方面杂合的特点,描述并总结了两个译本再现原文杂合特征时所采用的翻译策略。研究结果表明:整体而言两中译本都采用了归化和异化相结合,归化为主异化为辅的翻译策略。但李静宜使用异化策略的频率高于李继宏。  最后本论文从操控理论出发,从意识形态和诗学两个层面比较分析了两个译本翻译策略异同产生的原因。不同的政治和经济体系形成的主流意识形态和译者的个人意识形态影响翻译策略的选择,在翻译过程中,译者要考虑目的语读者的接受能力,体现出一定的翻译立场和目的。同时,诗学对翻译策略的影响主要体现在大陆和台湾的文学体系在发展过程中形成不同的语言表达形式。《灿烂千阳》这部小说的两中译本采用了归化和异化相结合的翻译策略,两位译者将这部小说看作畅销小说,为了增加小说的通俗性和可读性,在一定程度上抹去了原文中作者通过使用杂合想要表现出的异域性,一方面可以反映原文中的杂合现象,同时也为了提高译作的可接受性。
其他文献
一个普遍接受的观点是,阅读是一个推理过程;理解,作为这一推进过程的结果,是读者获得相关释义.相关是作者和读者不自觉而遵守的原则.每句话都具有对相关的预期,阅读就是读者
电气工程作为现代科技领域的核心学科和关键学科,对现代社会经济文化发展的重要意义随着社会经济文化发展日益凸显.电气工程专业是一门实践性、渗透性很强的学科,在具体的教
期刊
科技的迅猛发展,使信息技术、数控技术、智能技术等各种高新技术得以深入发展和广泛应用,并成为社会建设和产业发展的主要推动力.尤其在提倡节能降耗的当代社会背景下,节能降
期刊
“稻谷起源”作为古老的神话母题,在世界范围内广泛流传。在亚欧大陆及东南亚海岛国家,谷物起源神话均流传甚广。“稻谷起源”母题作为植物起源神话母题中的主要分支,不仅直接体
基于ATP-EMTP,对某220kV系统建立仿真模型,分别计算不同工况下中性点工频过电压、操作过电压与雷电过电压,对其结果进行了分析.
该文旨在探讨教学改革的新思路——多媒体技术的教学应用,先要完成多媒体技术的实现方案:多媒体教室的建成,多媒体研究室的组成,相应软件的应用与实现方法.该文从教学实践出
本文分析了绕组及器身噪声源的特性,再结合四台不同容量的电力变压器为研究对象,基于B&k噪声测量系统开展了不同磁密、不同负荷电流下的噪声测量研究,为后续的降噪措施的正确
机电一体化集机械和微电子技术于一体,是机械装置与电子化设计、软件相结合构成的系统总称.自20世纪60年代,人们利用电子技术的成果完善机械产品性能以来,机械产品与电子技术
期刊
本文中作者在110kV的变压器套管模型上,使用末屏传感方式测量了几种典型缺陷的局部放电数据,并将其与脉冲电流法、高频电流互感法和特高频方法等多种局部放电测量方法的测量
本文中作者分析了主变压器铁心拉带螺杆屏蔽罩引发的变压器停运故障,还原了故障形成的机理,对故障的原因进行朔源,发现了变压器制造过程中存在的问题,给出了设备研发制造相关