论文部分内容阅读
随着中国对外开放及国际合作的日益增强,我国的电力项目发展迅速。中国的电力企业“走出去”步伐加快,在国外的电力项目日益增多,电力英语翻译需求不断扩大。但电力专业英语复合句汉译在电力英语翻译中依然存在诸多问题。本文在引言中通过对电力专业英语及英语复合句的特点陈述,介绍了电力专业英语复合句的汉译情况以及奈达的翻译理论,尤其是奈达的功能对等翻译理论。文章第二章根据奈达的功能对等翻译理论,在功能对等理论视野中分析并总结电力英语复合句的主要翻译方法,包括:顺译法、逆译法、合译法和分译法。第三章提出了电力专业英语复合句汉译中常见的两个问题,即逻辑关系不明确与理解错误:此外还分析了电力英语复合句英汉翻译中问题出现的两个主要原因:缺乏必要的电力专业知识;缺乏扎实的英语基础。文章在功能对等理论的指导下,对电力英语复合句汉译进行分析,意在总结电力英语复合句汉译方法,解决译者在电力英语复合句汉译过程中遇到的诸多难题,提高译文质量。此外,电力英语复合句汉译的分析也可以给译者带来一些翻译启示。比如如何避免电力英语复合句汉译中的常见问题,如何增强译者的必要的电力专业知识以及英语基础知识。