论文部分内容阅读
转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。莎士比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描写和情节推动。认知语言学则认为转喻是人类基本的认知模式,影响着人们的日常生活和语言使用。基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧转喻语言为语料,从修辞和认知两方面对转喻进行分析和探讨。笔者通过对比和归类,把转喻从修辞学角度分为七个类别,认知语言学角度分为三类。本文主要从概念整合理论视角对转喻进行系统研究,探索了人们对转喻语言的理解过程和认知模式。概念整合是一个动态的创造性认知活动,四个心智空间通过一系列投射、映射和重组,产生新的关系和结构,从而形成新意义。而人们理解转喻语言时,思维和认知经历一系列的处理和信息重组,这一动态的思维过程在面对外来文化和文学作品时会更加复杂。通过搜集、整理、分析莎士比亚四大悲剧的转喻语言,笔者发现,转喻往往不再是单纯独立的辞格,亦非简单独立于隐喻,而是和隐喻有紧密的联系,二者既互相存在又彼此独立。最后,运用概念整合理论对比莎士比亚四大悲剧的四个译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的译本)进行探究和对比分析,本文归纳出六种转喻语言翻译的策略,以期在转喻翻译方面得出恰当的翻译策略,探讨转喻语言翻译的方法。