乔治·斯坦纳翻译运作理论视角下《山海经》两个英译本的译者主体性研究

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:ineedtoxiazai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《山海经》是我国一部历史悠久的古籍,其内容无所不包,因此被称为“中国古代的百科全书”,研究价值可见一斑。正因如此,各国专家对其趋之若鹜,各种译本也是层出不穷。其中《山海经》英译本虽已有数册问世,但学术界对它们的研究却是少之又少。就目前而言,学者们对它们的研究还停留于译法总结、语言学层面及宏观文化层面上。因此,文章着眼于译者这个微观角度,对比分析安妮·比勒尔译和王宏译《山海经》。自二十世纪七十年代西方翻译研究出现“文化转向”以来,译者的主体地位逐渐凸显。人们认识到:翻译是以人的理解与创作为中心的人类活动,译者在翻译过程中起着不可或缺的作用。而阐释学研究的是人对意义的理解与阐释。所以,翻译与阐释学存在密切的联系。1975年,乔治·斯坦纳将阐释学直接运用于翻译,提出了翻译运作理论(信任、侵入、吸收和补偿)。在他看来,翻译的过程就是人的阐释过程,不同的译者对原文本有着不同的理解并采取不同的翻译和补偿策略,最终导致译文差异。鉴于此,翻译运作理论很适合用于文本对比研究。所以,文章以安、王两个译本为研究对象进行对比研究,在“信任、侵入、吸收和补偿”四步骤的指导下,具体分析两位译者分别出于何故对《山海经》给予信任,对比分析他们不同文化和个人意识的侵入,不同程度的吸收方法以及不同的补偿方法。基于以上分析,作者发现,译者主体性贯穿于翻译过程始终,渗透在翻译活动的每一个细节之中;另一方面,译者主体性固然在翻译中起着重大作用,但译者主体性的发挥并不是无限制的,它受原作文本、原语与译语文化、译者自身能力及思维模式的制约;与此同时,作者也希望为《山海经》的翻译提供一些建议。
其他文献
参考文献不仅增加论文的学术性,而且表明论文的科学依据,也是对他人劳动成果的尊重。因此,作者在写论文时,凡在文中引用他人数据或观点时,应使用参考文献。作者使用参考文献时请参
目的:观察中西医结合方法治疗慢性心衰的疗效。方法:将80例慢性心衰患者随机分为治疗组与对照组,分剐采用中西医结合方法和单纯西医方法进行治疗,疗程3个月,治疗前后均观察患者症
司马迁的《史记·淮阴侯列传》生动记载了韩信的生平事迹,是一片篇满洒同情泪水的翻案史传。韩信为追求实现自已的人生价值以及为之不惜忍辱负重的牺牲精神,都直接与司马迁
<正> 九十年代以来,随着我国农业生产方式逐步由传统型向现代集约型方向过渡,作为现代集约型农业示范窗口的农业科技园应运而生,并呈快速发展的势头。农业科技示范园,是在特
会议
介绍可测量压电陶瓷压电特性的激光干涉调制测量方法.采用相干检测原理对信号进行提取,不仅可以抑制噪声对干涉信号的影响,而且还可以大大降低光电探测器和电路的1/f噪声.与
目的探讨妊娠期高血压患者妊娠方式的选择。方法回顾性选取我院2008年7月-2012年1月收治的36例妊娠期高血压患者的临床资料,分析不同分娩方式对新生儿阿普加评分的影响,为临床
作为中国第一个诺贝尔文学奖获奖者,莫言不仅在国内,而且在世界各地都有着广泛的影响力。国内外研究者从各种角度对莫言文学作品进行着研究,呈现出百花齐放的局面。以往的研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
昆明大观楼位于滇池草海之滨的大观公园之中。在过去的600年间.大观公园经历了昆明西湖-水云乡-近华浦-大观公园的演变过程。至今.她仍然保持着国家级城市湿地公园的主要特色。
林则徐(1785-1850),晚清著名官员,在第一次鸦片战争(1840-1842)前受命为钦差,前往广东督办禁烟等涉外事宜。禁烟期间,为了解西方国家的历史与现状,为迫在眉睫的战争收集情报,