论文部分内容阅读
自从二十世纪七十年代以来,译者的主体性意识逐渐被许多专家学者所关注,主体性地位的研究也从边缘地位逐渐成为众人关注的焦点。根据各项研究表明,译员的显身性不可避免地存在着。而译员的显身意识,作为主体意识的一种,也在口译过程中发挥着重要的作用。此外,随着中国加入世界贸易组织和全球化的日益加深,中国的国际地位不断提高,外事口译活动在当今的中国尤为重要。因此,如何成功地开展外事口译活动也成为人们关注的焦点。本文笔者以译员的显身意识为视角,根据笔者在研究生期间的外事联络陪同口译实践经验,探讨了口译员在外事联络陪同口译中口译策略,为译员的角色提供有效的理论基石,达到外事交际预期的目标,从而指导口译员在今后更好地进行外事联络口译实践活动。本文第一章笔者阐述了外事口译的概念、历史、性质、标准以及分类,然后总结了外事联络陪同口译的五个特征。第二章笔者对自身在读研期间从事过的外事联络陪同口译实践进行了分类,分别是媒体口译、商务口译、教育口译,详细描述了参加过的每一次外事联络陪同口译的任务内容、背景、时间、性质。第三章笔者通过对译员的主体性意识的介绍,引出了译员的显身意识,概括了译员的显身意识的定义、来源、发展情况,接着讨论了译员显身意识的三种表现、伦理道德与显身意识的关系,以及显身意识对口译质量的影响。笔者以译员的显身意识为视角,准备为外事联络陪同口译策略提供进一步的研究。第四章笔者通过自身在外事联络陪同口译中译员显身意识的显现的例子,总结了一些对应的口译策略,目的在于如何有效地帮助译员达到口译活动的交际目标,成功地完成口译任务,并对今后的外事联络陪同口译有着很好的指导作用。