模因论视域下言语幽默翻译策略探究——以《生活大爆炸》为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haidi99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种独特的幽默艺术形式,情景喜剧以其戏剧性的情节冲突、诙谐的人物和幽默的言语,风靡全球,经久不衰。在众多情景喜剧中,《生活大爆炸》自2007年首播以来脱颖而出,吸引了越来越多的观众。幽默诙谐、妙趣横生的人物对话在该剧中比比皆是。言语幽默是情景喜剧得以生存的灵魂和根基,但是由于语言障碍和文化差异,并非每位观众都能够轻而易举地领略剧中幽默。因此,翻译在其中起了至关重要的作用,翻译的质量将直接影响观众能否理解剧中的笑点。  模因论是基于达尔文的进化论来阐释文化进化规律的新兴理论。其核心概念模因是一种文化传播单位和信息复制因子。自道金斯提出模因的观念以来,模因论不断发展完善,不同领域的学者都尝试将模因论运用于本学科,借助于全新的理论视角寻求新突破。切斯特曼在其著作《翻译模因论》中首次将模因论与翻译研究相结合,认为翻译实质上就是,模因从源语的语言文化复制、传播到目的语的语言文化的过程。模因论介入翻译研究领域,很大程度上改变甚至颠覆了人们对传统翻译研究的理解。翻译不再是单纯的语言转化,更是模因的跨文化传播。  本文尝试在模因论的指导下,以时下广受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》作为案例进行研究,采用描述分析的定性研究方法,探究情景喜剧中言语幽默的翻译策略。文章首先回顾了幽默和模因论的相关研究,然后将言语幽默的翻译过程与模因传播的四个阶段进行类比,从而构建一个模因论视角下的言语幽默翻译模型。在此基础上,提出言语幽默的四大翻译策略,并从《生活大爆炸》中挑选出大量典型例证,充分分析证明了每一个翻译策略的可行性。本文的创新之处在于将新兴的文化传播理论与情景喜剧中的言语幽默翻译相结合,并进行了探索性的研究分析,具有强烈的跨学科意识。希望本文能够加深观众对情景喜剧中言语幽默的认识,欣赏美国式的幽默,了解异域文化;同时希望本文的研究成果能够为情景喜剧的翻译提供新的理论指导和建设性的操作方法,为今后的相关研究提供一定的借鉴作用。
其他文献
本篇论文的写作目的旨在研究湘西南少数民族地区(以湖南省通道侗族自治县为调查的主要区域)少数民族学生的语言习得特点(以幼儿时期为重点),着重分析少数民族学生英语学习效果
性别是人们社会身份中最基本的身份之一,是人们认识自身与他人对说话者自身认识的一个基本依据。话语作为人们社会实践的重要手段不仅可以反映说话人的身份,更是话语主体建构
近年来,许多的外国文学名著的汉语重译本越来越多。重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。本文以马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译和
作为二十世纪美国杰出的作家,唐纳德·巴塞尔姆拥有各种各样的头衔:前卫先锋,拼贴大师,文学极简主义者,达达主义艺术家,存在主义者,后现代主义艺术家。然而,即使是粗略地重读一遍他的
最近,厦门电视台一名女记者在采访救灾志愿者时,“戴着小墨镜,打着小洋伞,扭着小腰挎着包”的照片不断被刷屏,爆料人认为这种形象与所有在街上进行灾后重建的人格格不入。遭