论文部分内容阅读
科技论文摘要的汉译英是学术论文发表的关键要求。高质量的译文可以帮助科技人员成功建立个人学术空间,赢得学术界认同。
本文从消极修辞角度研究农业科技论文摘要的英译,旨在证明以消极修辞理论为指导,可以提高摘要翻译质量,加强信息传递效果。根据陈望道的消极修辞理论,本文强调在消极修辞方法的实际运用中,以明白无误为总纲,以内容上精确和结构上平妥为两条基本原则。
论文回顾了修辞的概念及陈望道的消极修辞理论,说明修辞在科技文体写作与翻译中的重要作用,同时为案例分析构建出理论基础。文中的分析语料选自三种具有代表性的中国农业期刊。在案例分析中,作者从消极修辞的角度,对内容上和结构上的修辞问题进行讨论、分类和总结,分析造成这些问题的主要原因以及它们对翻译效果的影响,并有针对性的提出解决方案。通过案例分析,本文归纳出名词和代词的错误使用、比较结构的失衡、不恰当的省略和累赘是造成摘要内容不精确的主要原因。而在结构上,句子成分不统一、连词使用不当、悬垂结构和问题长句等都会影响摘要布局的平妥。
为避免这些修辞问题,本文建议在农业科技论文摘要的英译中,译者应始终以消极修辞的总纲--明白无误--为指导思想。不为单一追求摘要的简洁而牺牲内容的精确,或因刻意强调某种固定形式而破坏结构的平妥,甚至影响信息交流效果。作者还提出,明确区分中英文在语言特点上的不同,可以帮助译者解决摘要翻译中的一些修辞问题。
本论文是对陈望道消极修辞理论实际运用的具体研究,从一定意义上确认了理论的指导作用,拓宽了理论的应用范围。同时本研究结果也为提高农业科技人员的论文摘要英译能力以及农业英语翻译教学提供了切实可行的建议。