论文部分内容阅读
随着中国和美国经济交往的深化,中国公民移民到美国的需求量增大。其中一种移民方式便是美国EB-5投资移民项目。移民项目所需文件题材广泛,其翻译质量会直接影响到美国EB-5投资移民申请的成功率。本报告讨论的是笔者参与的美国EB-5投资移民翻译项目。客户委托本公司翻译移民所需文件,时间是从2016年10月22日至10月30日。文件包括移民申请者个人信息证明材料及资金来源合法证明材料。项目经理组织美国EB-5投资移民翻译项目。作者承担了个人简历、换汇声明书及房地产评估报告等材料的翻译工作。在翻译过程中作者遇到诸多问题和挑战。对此,作者在翻译目的论及赖斯文本功能理论的指导下运用了相应的对策和翻译技巧,解决了翻译中的难题。根据委托方的需求,作者确定翻译目的是译文能够达到移民局的要求。通过对原文本的语言特征进行分析,确定该文本为重视内容准确传递的信息型文本。为达到译文本的预期功能,项目成员收集了术语和相关平行文本。在翻译过程中,为了达到译文本的功能,作者采用了不同的翻译技巧解决了词汇层面和句子层面的翻译难点。在词汇层面,翻译的难点是术语、汉语四字格、公司名称和地址翻译。在处理术语翻译时,通过增译及词义辨析准确的传达术语信息,并使用平行文本验证译文;汉语四字格的翻译使用了直译加详细解释、意译表达汉语四字格的深层意义或背景知识;公司名称和地址使用了直译、意译和音译的方法。在句子层面,房地产评估报告中的长难句和无主句的翻译是难点,对此提出了相应的解决方法。长难句的翻译主要采用了顺译、定语后置、分译、省译和变序译法;无主句的翻译主要采取了添加主语、语态转变翻译技巧。虽然客户对翻译稿件很满意,但是翻译过程中仍然存在四个问题。在翻译过程中,缺乏计算机辅助翻译软件;译员之间缺乏有效沟通;不同译员的风格导致译文不统一以及粗心地处理数字。对此,作者提出了四个建议,即计算机辅助翻译软件的应用,译员之间加强沟通,译员互相熟悉翻译风格以及在处理数字翻译时要有足够的细心和耐心。本报告表明,一个称职的译员需要精通翻译涉及的两种语言,了解相关领域的专业术语并坚持严谨工作的作风。此外,译员之间的合作精神也至关重要。最后,作者希望本报告能够对相关资料的译员提供参考借鉴。