【摘 要】
:
在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。各家流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此
论文部分内容阅读
在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。各家流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此策略技巧各不相同,但文学翻译的本质是审美的翻译,因此意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成为连接各家的共同点,这正是本文研究的基础。本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。随着翻译理论与实践的发展,中国古诗英译的可行性与必要性占了上风,并且出现了三个主要的派别,格律派、自由派以及创造派。这三派各有不同的侧重点,但力争传达中国古典诗歌的美却是共同的。文章由此引出意境之美的传达。中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。因此,本文第二章首先研究了意境在中国诗学中的起源与发展过程,区分了意象与意境:意境指的是文学作品在其读者脑海中所引起的整体审美感应,而意象则指构成这一意境的具体的审美因素。在这一区分的基础上,文章对意象根据其目的性作了分类,阐明了其美学特征。意境由意象传达,但并非意象的简单叠加,因此意境的美学特征和意象的美学特征既有重叠之处,又不尽相同。对中国古典诗歌的翻译,因此并不能仅仅停留在意象的翻译上,再现意境的美学特征才是重点,这也正是体现译者创造力的地方。因此,文章第三章通过举例,详细阐述了在英译中国古典诗歌过程中对各种意境美的传达,主要包括动静美、空白美以及和谐美。文章最后的个案分析对《春晓》的几个译文进行了从词到句,再到篇,以及从意象到意境的分析,指明了中国古典诗歌的翻译应重在把握总体意境,只有这样才能取得美学对等。
其他文献
《<申报>国货周刊》是《申报》在30年代国货运动的蓬勃发展和“国货年”运动兴起的背景下,为了宣传国货运动而创办的。不仅在国货界有树立其需要的原则,而且在出版界,更有新
文章从起源、流变、演唱风格、社会影响以及音乐特征等五个方面对鲁南五大调进行了研究述评。认为目前研究主要集中在五大调自身的音乐分析与历史研究,对于五大调的音乐文化
深圳市将解决住房保障“夹心层”问题的保障性住房称为“公共租赁住房”,即政府提供政策优惠,限定建设标准和出租价格,面向低收入住房困难家庭出租的保障性住房。深圳市通过
<正>脑损伤是临床常见的疾病和疾病的并发症,其中各种原因导致的脑外伤、脑出血、脑缺血性梗死、脑肿瘤、颅内感染等原发性疾病所致脑组织损伤,从影像学可以明确地找到病灶,
携带乙肝病毒的人逐年减少,输血传播乙肝已下降到1%以下,携带乙肝病毒的妇女超过95%可以成功阻断母婴传播,新近研究提示日常接触传播乙肝机会相对较少,乙肝疫苗应用后,乙肝的
现代的农业经济管理具有融合交叉的一种性质,农业经济管理是由经济学、农学、管理学交叉融合的一门具有特殊性的学科,从管理学和经济学的方位来说,农业经济管理属于分支管理
开放式英语教学是以打破传统英语教学的“以课堂为中心、以教师为中心、以教材为中心”的“三中心观”为宗旨,重在充分发挥学生的主体作用,激发学习兴趣,扩展英语教学外延,丰
腰椎管狭窄症(Lumbar spinal stenosis),是腰椎管结构的异常狭窄使神经受压而出现的一系列临床表现的综合症,是骨科临床的常见病,多发于中老年。本病以下腰痛、间歇性跛行、
本论文从认知心理学的迁移理论及Krashen的情感过虑假说(The AffectiveFilter Hypothesis)着手,针对高职词汇教学中出现的问题,分析学生学习词汇难的症结所在,在深入研究词汇
随着企业体制改革的不断深化,企业必须加强对人力资源的培训,提升员工素质,增强企业的竞争力和持续发展能力。为充分发挥培训对于企业的积极作用,应建立和不断完善与企业发展