论文部分内容阅读
“とても”“非常に”“大変”三者是在日常生活及文学作品中都被广泛使用的纯粹程度副词。这三个词在语义上都可表示高程度。在汉语中都可译为“很,非常”,因而被认为是类义语。虽然三者都是表示高程度的纯粹程度副词,但在使用过程中仍有不同的倾向和微妙的差异,对于日语学习者而言,容易引起误用,因而笔者认为有必要明确三者的使用倾向及差异。本文在明确了程度副词的分类及本文研究对象语的定位的基础上,利用语料库的研究方法,从语义特征的异同,品词的共起状况,感情述语及人称现象的关联,文体差,四个方面对“とても”“非常に”“大変”三词进行了使用实态的考察,进一步对这三个词的异同进行了系统的比较。首先,第一章中明确了日语程度副词的分类及本文研究语的定位,基于对程度副词及研究对象语“とても”“非常に”“大変”的先行研究、指出先行研究的问题点。第二章根据先行研究及语料库中收集到的例文,对其各自的语义特征进行再考察,从语义特征的角度对三者的异同进行比较。在此基础上,第三章使用BCCWJ中的分类“文学”,对得到的数据及例文进行分析,进而考察三者作为程度副词时在品词共现关系方面的使用倾向。在第四章中对于在共起状况的考察中差异明显的感情述语进行了进一步的考察,并分析了其与人称现象的关联。最后在第五章,利用BCCWJ和名大会话语料库,从文体特征方面探讨三者的使用差异。终章对本文进行了总结并提出今后的研究方向。本文通过研究,共得到以下结论。从语义特征来看,三者的共同点在于作为程度副词时同样表示高程度,本身不具有评价性。各自语义的不同点在于,“とても”是相对冷静的表达方式,不存在夸张的语气。“非常に”是较为生硬的表达方式、含有说话者主观对于程度超过通常的状态而产生的夸张的语气,“大変”同样含有夸张语气,表示程度极高,但是“大変”含有说话者的感叹,惊讶,感动,郑重等暗示。另外,三者都可在否定文脉中使用,但有各自的使用区别。迄今为止的先行研究中认为,三者与否定文的共现不属于程度副词的用法范畴,因此不作为本文研究的重点。从品词共起的角度来看,三者都以修饰形容词,动词为主要的用法。修饰形容词时、三者的共同点在于,相比于感情用法形容词,都更易与属性用法形容词共现。并且在修饰属性用法形容词时,三个词都很难与“广义的事物属性”形容词共现。在修饰“感情用法形容词”时,修饰表示“感情”的形容词为其主要用法。不同点在于相对于“非常に”和“大変”,“とても”在修饰“感情用法形容词”中的使用比率较高。另外,根据工藤真由美对于动词的分类,对这三个词修饰动词的使用实态进行了考察。得出以下结论。“とても”“非常に”“大変”与外在运动动词,内在情态动词,及静态动词都能发生共现。“とても”“大変”与内在情态动词容易共现,而“非常に”容易与外在运动动词和静态动词共现。在修饰副词时,这三个词都与结果副词和副词“よく”关联密切,与时间关系副词难以共现。在实例中,这三个词与名词的共现极少,基本上都修饰具有状态性的名词。从三者的感情谓语及人称关联的角度看,“とても”与具有人称限制的形容词感情谓语关联密切,相比于“非常に”“大変”更适合于直接表示说话者第一人称的感情表现,且没有时态限制。在与动词的感情谓语共现时,感情主体可以是非第一人称,但是在说话者直接表达说话节点的感觉时,仍具有人称制限。“非常に”与动词的感情谓语共现较多,人称制限相对缓和,在客体化情况下使用较多。“大変”含有郑重及礼貌的感情色彩。因此更适宜于表达感谢或歉意等需要向对方表达郑重感情的场合。基于语料库BCCWJ中的考察,“とても”“非常に”“大変”既可以在书面语中使用,也可以在口语当中使用。但是在书面语中使用时,基本不用于“法律”等生硬的文书。“非常に”“大変”可以定义为接近文章语的正式日常用语。“とても”在各个分类中被普遍使用,能够被定义为随意日常用语。根据从BCCWJ的分类“文学”中所得到的数据,“とても”“非常に”“大変”会话文中出现比率由高及低依次的顺位为“とても”“大変”“非常に”。三个词在名大会话语料库中的使用频度都不高,也就是说三者难以被认定为接近俗语的随意日常用语。