论文部分内容阅读
本文作者在翻阅大量翻译学研究资料的过程中发现,国内外的翻译研究在经过了从无理论可循到逐渐呈现一派多元化的发展趋势之后,现其重点已转向把翻译看成是一种文化现象,许多翻译理论家开始从美学、语言文化比较等多角度进行研究,但将其研究范畴具体到政论英语翻译中,通过对比英汉民族不同思维方式以及语言文化特征而进行的研究还不多见。 因此,本文从英汉语言文化差异入手,分析由于英汉民族思维方式的不同所产生的语言文化差异,并针对这些差异,提出具体到政论英语的翻译中,可施行的翻译策略。最后通过翻译策略的实践对政论英语的标准加以明确和补充。本文通过翻译实例的具体操作,认识到提高政论英语翻译中对英汉语言文化差异的认识,有助于提高译文的质量与效果,方便读者理解与接受,从而促进跨文化的交流。 本文作者并非要推出什么新的翻译比较理论,只希望通过比较、分析,引发翻译实践者更深层次的思考和探讨,从而译出更加精彩的文章。使之不但丰富读者,更能实现一定的社会意义。由于本文涉及面较宽,各个层面的论述未见得详尽全面,还有诸多欠缺之处,还望各位老师给予悉心指导,并欢迎广大同仁就该方面的问题进行更加深入的讨论。本文作者在此先致以衷心的感谢。