从英汉语言文化差异看政论英语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:CL87781891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者在翻阅大量翻译学研究资料的过程中发现,国内外的翻译研究在经过了从无理论可循到逐渐呈现一派多元化的发展趋势之后,现其重点已转向把翻译看成是一种文化现象,许多翻译理论家开始从美学、语言文化比较等多角度进行研究,但将其研究范畴具体到政论英语翻译中,通过对比英汉民族不同思维方式以及语言文化特征而进行的研究还不多见。 因此,本文从英汉语言文化差异入手,分析由于英汉民族思维方式的不同所产生的语言文化差异,并针对这些差异,提出具体到政论英语的翻译中,可施行的翻译策略。最后通过翻译策略的实践对政论英语的标准加以明确和补充。本文通过翻译实例的具体操作,认识到提高政论英语翻译中对英汉语言文化差异的认识,有助于提高译文的质量与效果,方便读者理解与接受,从而促进跨文化的交流。 本文作者并非要推出什么新的翻译比较理论,只希望通过比较、分析,引发翻译实践者更深层次的思考和探讨,从而译出更加精彩的文章。使之不但丰富读者,更能实现一定的社会意义。由于本文涉及面较宽,各个层面的论述未见得详尽全面,还有诸多欠缺之处,还望各位老师给予悉心指导,并欢迎广大同仁就该方面的问题进行更加深入的讨论。本文作者在此先致以衷心的感谢。
其他文献
This thesis mainly compares two different theories about XingLingShuo. One is from Gong’an San Yuan in Ming Dynasty, the other is from Yuanmei in Qing Dynasty.
在明末特定的历史背景下,以陈子龙为代表的一批有识之士,在强烈的经世意识的驱使下,聚集松江,共同编纂了《明经世文编》,对时人及后世产生了巨大的影响。本文主要从《明经世文编》
本文是结合产业成长对产业投资基金进行的研究。文章探讨了产业成长的一般规律及其动力机制、产业成长与产业结构和产业组织的关系。在此基础上,对垄断性产业、竞争性产业、高
本文在简要论述国内外语言学习策略研究的基础上,对重庆大学的31名外国留学生学习汉语的学习策略进行了实证性研究,利用问卷调查和访谈的形式调查和分析了他们的汉语学习策略的
本文分析了变电站直流系统的特点和现状,并且根据变电站直流系统监控的要求,设计了功能完善、操作方式友好的监控装置。此监控装置采用了PC/104CPU模块(使用Inte1486DX4-100芯片
禁反言从证据法上的规则转变为实体法上的规则,是第一次裂变,而衡平法禁反言的发展是第二次更具能量的裂变,以至于在普通法内引起了震动。就禁反言规则的具体情况而言,英国法比美
众所周知,吸收外资和对外投资是资本领域内对外开放的两个不可或缺的组成部分。改革开放以来,我国逐渐成为世界上主要的资本输入国之一,但在资本输出方面,则无论在规模上还是力度
作为中国文艺学学科建制基石的“文学概论”,是当今大学中文系一年级仍然开设和教授着一门基础理论必修课程,为了革新课程内容,许多学者仍不断在编撰《文学概论》教材。自80年代
广告是经济全球化和信息时代一个重要的社会现象,国家经济、企业发展、市场开发、对外贸易、人民日常生活无一不和广告密切相关,事实上,广告无处不在,成为现代生活的一个重要组成
上海是公认的移民城市。上海在开埠后由一个普通的地区商埠迅速成为全国经济中心乃至远东金融中心,其优越的地理条件、特殊的政治格局和多功能中心城市的积聚效应固然是主要原