论文部分内容阅读
味觉是人类的一种生理本能,是食物在口腔内刺激味觉系统所产生的一种感觉。因此即使不同语言之间,也存在一些相同或相似的味觉表达形式。自古以来,韩国和中国在地理、历史、文化方面联系密切,在味觉表达形式方面更是存在很多共同点。但是在日常生活中,味觉词不只局限于表达味觉感受,还常被用于表示嗅觉、视觉、触觉、听觉及抽象心理感受。味觉词的这种词义转移现象主要通过比喻机制,即隐喻化和换喻化过程实现。由于语言之间存在表现方式差异、文化差异、认知差异等原因,韩中两国味觉词在隐喻化及换喻化过程中也出现了许多不同点。因此通过研究味觉词可以挖掘韩中两国语言的固有特征,还可以加深对两国人民的文化背景、思维方式、认知体系的理解。味觉词中味觉形容词形态、意义较为复杂,且使用频度最高。因此本文将“酸、甜、苦、辣、咸”五味设定为基本味觉词。主要从单词构词形态和词义两方面着手,对韩语‘(?)’类和汉语“酸、甜、苦、辣、咸”类味觉形容词进行对比研究,找出其异同点,并阐明原因。汉语中“麻”也是一种常见的味觉形容词,然而韩语中却没有这种味道。虽然韩语“(?)”可以翻译成“麻”,但表示的不是味觉,而是痛觉。对“麻味”的不同认识体现出了韩中两国味觉形容词各自的特征,因此本文也将韩语“(?)斟”和汉语“麻”类形容词列为研究对象进行对比研究。本文的创新点有以下几方面:第一,将韩语“(?)”类和汉语“麻”类形容词进行对比研究,并揭示了汉语中存在“麻味”,韩语中没有“麻味”的原因。第二,从形态和词义两方面对韩中味觉形容词进行全面分析研究。第三,找出了韩中味觉形容词的异同点,并从语言学角度、文化角度、认知角度阐明其原因。