论文部分内容阅读
在全球化时代背景下,加强对外传播,提升对外传播的国际能见度,是增强中国的国际话语权和国际影响力、构建和传播中国积极正面的国际形象的必须途径。目前,我国主流英文媒体,包括国家通讯社新华社主办的《新华网》(Xinhuanet)和人民日报社旗下的《环球时报》(Global Times)等通过翻译/编译的方式对外讲述中国故事,传播中国声音,对促进国家对外交流与合作发挥了重要的作用。与此同时,其对外英文新闻已成为国内地方新闻编译及高校英语新闻写作教学的重要范本和素材,一直受到翻译界与外语教育界重视和关注。然而,与对外新闻编译的重要性不相匹配的是,国内学界对对外新闻编译的研究还不够重视,且已开展的研究较集中在对英汉新闻编译的研究,而对汉英新闻编译研究的文献较少。因此,本文以西方修辞劝说理论为理论基础,对我国主流媒体的对外新闻编译策略进行研究,阐释译者如何对源新闻语料进行有选择性的编译,以构建一个更加客观真实正面的中国国际形象,助力提升国家国际话语权建设。源于古希腊、罗马城邦的修辞学和论辩为人类传播学的形成和发展提供了扎实的理论基础,是对外报道理论源头。西方传统修辞学以劝说为核心,研究话语交流的修辞模式。在全球化背景下,劝说修辞理论对中国对外新闻报道有着重要的指导意义。在西方劝说修辞理论观照下,本文作者深入分析了国内主流新闻媒体《新华网》和《环球时报》的英文报道新闻语料及其相应题材的中文报道,总结了对外新闻编译应当遵循的“忠诚”、“适切”及“受众中心”三个原则。本文认为,对外新闻编译应有劝说修辞意识,在新闻编译过程中除了“直译”译策外,译者运用的“增译”、“删减”、“改写”及“重构”等变通译策就其本质而言均是修辞策略运作,以服务国家外宣目的为依归。本文尝试将西方劝说修辞理论引入对外新闻编译研究,拓展了新闻编译研究的空间和视域,对汉英新闻编译实践有一定的借鉴意义。