论文部分内容阅读
随着中国在世界之林中崛起,其悠久的历史与浓厚的文化底蕴吸引了大批海外游客前来旅游参观。海南作为中国的旅游大省,以其迷人的热带海滨风光,丰富的物产,宜人的气候及灿烂多彩的文化吸引了成千上万的海外游客,极大地促进了海南经济的发展。然而由于语言差异和文化差异等原因,国外游客不能很好的理解海南的旅游文化,因此笔者受武汉传神公司所托,翻译《海南旅游指南》这一汉英翻译项目的一部分,该项目的完成有助于让海外游客更好的了解海南旅游文化,从而吸引更多的海外游客前来海南旅游,进而推动海南旅游业的繁荣发展。当前,针对海南旅游翻译的研究大多偏向理论方向,鉴于此,本报告以该汉英项目中的实例为基础展开研究。该项目属于旅游文本,包含大量关于海南食宿,景点,人文风情等信息的翻译探索,因此本报告对今后相关领域的翻译实践有一定的参考意义。本报告从分析作者在完成该项目时遇到的问题入手,以功能对等理论为支撑,期望探索出有效的翻译策略与技巧来解决这些问题。通过对问题的分析,作者总结出以下结论:在旅游文本翻译中,首先,译者应考虑译文读者的反应;其次,译者应综合使用各种翻译策略与技巧来填补中西方文化空缺,从而使目标读者能更好理解文本;最后,丰富的知识储备与熟练的计算机辅助操作有助于提高翻译的质量与效率。此报告由四章构成,第一章介绍了项目概况,包含项目背景,项目需求和项目分配。第二章介绍了项目的过程,包含了旅游文本文体分析和平行文本及术语的收集;译中过程,包含了对奈达的功能对等理论的简单介绍和翻译工具的选择;译后阶段包含了作者自我订正以及专业审议的校译。第三章分析了项目翻译中遇到的问题,这些问题包含菜肴的翻译,四字格的翻译和文化负载词的翻译,作者在功能对等理论的指导下,通过运用诸如归化,意译,阐译,重组,省译等翻译策略和技巧解决了上述问题。第四章是反思,包含项目自评和项目中汲取的经验教训。本研究期望能对今后相关的汉英旅游翻译提供借鉴与参考。