从文化翻译观视角看2009-2019年中国电影片名英译策略

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwx3572205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种大众艺术形式。随着电影文化的日趋国际化,很多中国优秀电影作品不断走出国门,涌入国外市场。中国电影的译制工作对中西影视的交流起着至关重要的桥梁作用。而首要关注的则是中国电影片名的翻译。电影片名如同电影的眼睛,既要反映影片内容,还要具有足够的吸引力,承担起宣传、传播文化等多种责任。电影片名是电影内容的精华所在。电影是否能够成功打开国外市场,达到宣传效果,电影片名的翻译是关键。电影片名一直是翻译研究工作的重点内容,也是文化翻译观的重要研究对象。作为一种典型的跨文化交际行为,中国电影片名翻译既受翻译理论的影响,又受文化等因素的制约,其翻译方法和策略不同于其他翻译实践。苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英国著名的翻译家。她开创性地提出了与传统不同的翻译理念,将文化放在翻译研究的首位。作为翻译文化学派的代表人物之一,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观对各领域翻译研究均产生了深远影响。文化翻译观强调把翻译研究和文化研究相结合,倡导将文化当作翻译单位。中国电影片名中包含着独特的中国文化元素,故在翻译中更需注重电影内部的文化因素。因此,有必要从文化翻译观视角分析中国电影片名的翻译策略。本文试图通过分析中国电影片名,研究了中国电影片名翻译中主要运用的翻译策略和方法,探讨了苏珊巴斯奈特的文化翻译观在中国电影片名翻译中的应用。本文首先分析了中国电影片名的构成和文化因素。其次,研究了中国电影片名的作用价值,即信息传递价值,商业价值,审美价值和文化价值。进一步探讨了中国电影片名英译的策略,即归化策略与异化策略,并提供了大量例证。最后,在此基础之上,探讨了文化翻译观对中国电影片名英译研究的指导作用、启示和影响。本文有利于国外电影爱好者和专业人士对中国电影的认知了解,促进文化间的沟通与交流。本文有助于中国电影输出,进而弘扬中国文化;引导译者重视译语文化,译文更易于国外观众接受;引导译者考虑文化差异和缺失,从而实现文化功能对等,达到文化的传播效果;本文中文化翻译观对电影片名翻译实践的指导作用也进一步得到了验证。
其他文献
飞机起航,帆船出海,都有一个起点,语文教学也有一个起点,那这个起点在哪里呢?沈大安先生说:"要上好课,文本细读是基础。"语文教学的起点在文本解读,因此,教师首先要静下心来,潜心
肺癌是全球范围内最常见的恶性肿瘤之一,目前其发病率和死亡率均位于全世界所有恶性肿瘤的首位。过去数十年中,不断增加的烟草消费和持续加重的环境污染,导致我国多数地区的
家校互动就是家庭教育和学校教育相互配合,通过家校"互补",形成教育合力,共同教育孩子,它是整合教育资源的一个有效的手段。目前,家校互动的形式、方法很多,如何应用这些形式、
目的以开放性手术为对照,探讨腹腔镜下全腹膜外腹股沟疝修补术的治疗效果。方法研究组患者40例,采用腹腔镜下完全腹膜外腹股沟疝修补手术(TEP);对照组患者40例,采用开放式TEP。
大气波导是一种异常的大气结构,它将电磁波陷获在波导结构内,可以实现雷达的超视距探测,同时造成雷达电磁盲区的改变。在军事上,准确、实时地获取大气波导参数,对提高基于无线电波传播的信息化装备的作战性能有重大应用。大气波导出现的条件是,修正后的大气折射率廓线对高度的偏导数为负。因此,反演大气折射率廓线是大气波导求解的前提。微波辐射计作为一种被动遥感设备,相对于主动遥感方式如雷达等,在大气折射率廓线测量方
翼下吊架是飞机发动机与机翼的连接部件,主要用于传递发动机的载荷,隔离发动机的振动。本文主要针对大型飞机翼下吊架进行结构方案设计与优化,并研究吊架结构的强度与振动特
文章分析了现阶段我国小学财商教育中存在的问题,以财商和财商教育的概念为起点,研究小学生财商教育问题产生的原因,并提出相应的对策,从而达到推动财商教育发展的目的。
目前我国有2.4亿单身人口,约2000万青年过着独居生活。新一轮的"单身潮"正在到来。随着单身风气持续在全球蔓延,单身人士已经成为消费市场不可忽视的一大主力客群,从而催生了"单
大学一年级是从中学到大学的一个纽带,可以说是人生转型的关键时期。能否成功安稳地度过这个时期,对于大学生的未来起到关键性作用。文章分析了大一新生的主要心理困惑,并有
研究背景及目的结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)作为世界第三大高发上皮组织来源恶性肿瘤,其发病率和致死率已经排在我国常见恶性肿瘤的前五位,并已经成为我国主要的公共健康