论文部分内容阅读
电影是一种大众艺术形式。随着电影文化的日趋国际化,很多中国优秀电影作品不断走出国门,涌入国外市场。中国电影的译制工作对中西影视的交流起着至关重要的桥梁作用。而首要关注的则是中国电影片名的翻译。电影片名如同电影的眼睛,既要反映影片内容,还要具有足够的吸引力,承担起宣传、传播文化等多种责任。电影片名是电影内容的精华所在。电影是否能够成功打开国外市场,达到宣传效果,电影片名的翻译是关键。电影片名一直是翻译研究工作的重点内容,也是文化翻译观的重要研究对象。作为一种典型的跨文化交际行为,中国电影片名翻译既受翻译理论的影响,又受文化等因素的制约,其翻译方法和策略不同于其他翻译实践。苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英国著名的翻译家。她开创性地提出了与传统不同的翻译理念,将文化放在翻译研究的首位。作为翻译文化学派的代表人物之一,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观对各领域翻译研究均产生了深远影响。文化翻译观强调把翻译研究和文化研究相结合,倡导将文化当作翻译单位。中国电影片名中包含着独特的中国文化元素,故在翻译中更需注重电影内部的文化因素。因此,有必要从文化翻译观视角分析中国电影片名的翻译策略。本文试图通过分析中国电影片名,研究了中国电影片名翻译中主要运用的翻译策略和方法,探讨了苏珊巴斯奈特的文化翻译观在中国电影片名翻译中的应用。本文首先分析了中国电影片名的构成和文化因素。其次,研究了中国电影片名的作用价值,即信息传递价值,商业价值,审美价值和文化价值。进一步探讨了中国电影片名英译的策略,即归化策略与异化策略,并提供了大量例证。最后,在此基础之上,探讨了文化翻译观对中国电影片名英译研究的指导作用、启示和影响。本文有利于国外电影爱好者和专业人士对中国电影的认知了解,促进文化间的沟通与交流。本文有助于中国电影输出,进而弘扬中国文化;引导译者重视译语文化,译文更易于国外观众接受;引导译者考虑文化差异和缺失,从而实现文化功能对等,达到文化的传播效果;本文中文化翻译观对电影片名翻译实践的指导作用也进一步得到了验证。