归化与异化理论指导下文化负载词的翻译探讨 ——以《日本人的智慧》为例

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kzhengting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每个国家、每个民族都有自己独特的文化。这种独特的文化反映在文化作品中就出现了文化负载词(Culture Loaded Words)。文化负载词既能承载本国文化信息,又能反映人们的日常生活。在翻译外来作品时,译者经常会遇到一些文化负载词,为了更好地促进文化交流,恰当地处理文化负载词是很有必要的。又因文化负载词产生于特定的文化背景,所以在翻译时如何处理文化负载词也是一大难点。在日译汉的过程中,怎样将日本独特社会文化中产生的词,生动准确地传达给中文的读者,是译者应该考虑的问题。本篇实践报告以笔者进行的《日本人的智慧》汉译为例,以归化和异化为视角,探讨文本中文化负载词的翻译方法,并论述笔者在翻译过程中的心得体会。在第一章中,笔者首先阐明此次翻译实践的目的,并对所选的翻译文本进行简要介绍,明确原作者的写作意图、翻译文本的风格特点及受众对象,为文化负载词的分析提供指向。梳理关于文化负载词及异化归化理论的先行研究,选取对本实践报告具有重要启示作用的文献,并在此基础上确定本实践报告的框架思路。第二章,通过对语言、文化、和翻译三者的阐述,加深对其理解,准确把握三者之间的关系,并对文化负载词进行分类。第三章,通过“浪人”“先生”“政治书生”“壮士芝居”等词汇的具体分析,在归化与异化理论的指导下探索正确处理源语文化色彩与目的语语言规范的译法。最后,总结通过此次翻译实践所获得的感悟。笔者认为,在翻译特定文化背景下的词汇时,不仅要忠实于原文,准确地翻译出源语的文化特色,而且也要考虑到译入语读者的接受能力和理解能力。具体而言,就是在翻译文化负载词的过程中,要考虑到文本类型、读者要求、作者意图、翻译目的等多种因素,灵活地选择异化与归化的理论策略。处理好源语文化和译入语文化之间的关系,选取最为合适的对译词。同时也可以辅助使用译注法,对译文信息加以补充说明,避免文化冲突和文化信息的缺失。笔者希望通过该翻译实践报告,能够为之后文化负载词的翻译提供一些灵感,也希望不同文化之间能有更多的交流与传播,世界文化多元化发展。
其他文献
绘本阅读有利于促进学前儿童语言表达能力的发展、读写意识与读写能力的萌发以及视觉素养的提高,对儿童阅读能力的培养乃至一生的成长发展都有着重要价值。从符号学的视角对幼儿园绘本阅读活动进行透视,有利于重新审视绘本这一符号统一体,厘清绘本阅读活动中的多方互动关系,从而省思幼儿园绘本阅读活动中存在的问题及其原因,并进一步提出可行性建议。本研究从符号学的视角切入,构建了理想状态下幼儿园绘本阅读活动的整体运作过
2020年初新冠疫情爆发以来,中国诞生了一个特殊的社会英雄群体。钟南山院士作为重要代表之一,在中国抗击新冠肺炎疫情斗争中发挥了至关重要的作用,他的无私奉献精神和勤勉态度值得广为学习。长期以来,关于中韩文学翻译理论的研究较多,对于演讲或发言等现场翻译实践研究总结较少,尚不深入。本报告以钟南山院士在广州医科大学2020年毕业典礼上的演讲实践对象,通过模拟交替传译,在吉尔模式的指导下,探究口译活动中应如
在日本文化中,怪奇文化是其不可缺少的部分。因此,志怪小说在日本文学世界也占有重要地位。1日本志怪文学具有民众普及率高以及饱含日本文化特色的特点。但在国内翻译学界中,围绕其展开的研究却并不多见。经笔者搜索查阅发现,在国内大型论文交流网站——知网、维普以及万方网站内,与日本志怪文学相关的论文分别有54篇、93篇以及40篇。在笔者看来,神鬼文化在中日两国的历史发展过程中都曾起到过十分重要的作用。时至今日
随着新时期经济结构的调整以及金融改革的不断深化,流动性问题已愈来愈受到监管层以及银行业的重视。自1995年出台《商业银行法》明确流动性原则以来,对流动性问题的探索从未停止。然而,2019年包商银行、锦州银行的信用危机引发的流动性风险仍然为我国银行业敲响了警钟,城市商业银行的风险防范问题显得十分重要。随着城市商业银行股份制改革深化,规模扩张迅猛、业务种类不断增多,对其流动性风险的有效防控不仅对我国银
本实践报告主要以自己的翻译实践《S的脊背》为依据,对翻译内容进行分析,归纳总结日语指示词“そ”的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译的学习提供经验和方法。日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词包括“こ、そ、あ、ど”系列,除了表示不定指的“ど”,日语指示词一般指近称“こ”、中称“そ”和远称“あ”。主
人物对话是小说的重要组成部分,它可以直截了当地展现出人物的性格特征、心理状态和情绪状态,让读者了解小说的故事情节,进而获得故事发展的线索。本篇翻译实践报告所依据的作品是坂口安吾的推理小说《正午杀人案》,该作品的特点之一是人物对话多,每个人物都有自己的性格特点和说话方式。同一句话,不同的人物采用不同的语气进行呈现。在翻译人物对话的过程中,笔者发现通过文字生动地呈现人物说话时的语气并非易事。此外,部分
自2017年《普通高中英语课程标准》颁布以来,思维品质的培养便成为英语教学界关注的重点。课程标准中明确指出教师应该通过英语学习帮助学生获取、阐释和评判语篇意义,表达个人观点、意图和情感态度,发展多元思维和批判性思维。阅读课中语篇知识的学习是发展语言运用能力的基础,而课堂提问是教师日常英语教学中不可缺少的手段,因此设计有效的英语课堂问题能够促进学生思维品质的形成和发展,提高他们的学习效率。笔者通过查
翻译不仅仅是一种简单的语言转化,更是一种情感交流、意境传达的过程。在笔译的过程中,尤其是文学作品的翻译过程中,简单地进行语言结构的静态转化已满足不了当代读者的阅读需求,因此由静态向动态的意象转化,局部元素的分析向整体综合理解的转化逐渐地被译界所关注。翻译文学作品时,在遵循语言通顺的基础上,译文是否传达出了原文作者想表达的思想,是否体现出原文的整体意象,这也是当今译界不可忽视的课题之一。姜秋霞教授结
科普文章是普通民众接触前沿科学知识的重要途径。将国外优秀的科普文章译入国内,具有重要的现实意义。科普文章中通常包含丰富的专业术语,所以专业术语的汉译是翻译人员需要重点考量的问题。笔者认为,针对科普文章中的专业术语,在追求译文准确度的同时还需要考虑其汉译目的。科普文章本身是一种带有目的性的创作,而科普文章的汉译工作是一种带有目的性的活动。专业术语作为科普文章的一部分,其汉译既要追求准确度,也要体现出
有买有卖的销售才是真正意义上的销售,也才是成功的销售。然而,从影楼门市部门市人员的销售总体情况来看,大部分的销售都是无业绩或者无效销售,也就是说很多顾客来影楼咨询之后,并没有确定订单。影楼门市人员的销售工作,整体统计起来,有将近一半的销售属于无效销售,有时候甚
期刊