论霍译红楼梦中的饮食文化翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyutinglzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,其内容涵盖了众多关于政治、文化、宗教等方面极具中国古典特色的文化元素。因此,一直以来都被当做中国封建社会的百科全书,吸引了许多翻译家投身于这部伟大小说的翻译事业中。然而正是这些中国传统文化的内容成了翻译工作的一大难题。在所有的红楼梦英译本中,大卫·霍克思(David Hawkes,1923-2009)版译本是迄今为止在国外最受欢迎的一个。该译本最成功的一点是实现了译本的英语文学特质,顺利地实现了中西文化的交流对接。霍克斯才华横溢,他的译文使人读起来犹如行云流水。然而在国内我们更多看到的是翻译评论界对该版本一味采用“归化”翻译策略,有太多不忠于原著之处的批评。本论文从文化传播的角度出发,重新审视霍译本中饮食文化内容的翻译,揭示出霍克斯在翻译红楼梦的过程中是忠于中国文化的,他尽全力在他对英语读者和原作之间的忠诚达到一个平衡。这将给予文学翻译,文化交流和全球文化的整合很好的参考价值。《红楼梦》一书中有很多让人过目不忘,津津乐道的饮食文化描写。这些描写不仅是清代饮食文化生活和作者本人文采的体现,更是穿引全篇故事的纲骨。更重要的是,书中很多的饮食都寓意深刻,暗示了书中人物不同的社会地位和命运。霍克思在翻译这些地方时采用了灵活的翻译手法,以力求达到作者真正的含义。虽然译本中的有些地方相对于原文有一些改动,但是对于没有学习过中文及没有办法阅读原著的英语读者来说,这种处理却有其独到之处。霍克思的一些改写式的翻译处理让无法接触中国饮食文化的外国读者得以体会到与中国读者相似的效果。这也可以说是霍译本的一个成功的翻译之处。以往很多译本在翻译《红楼梦》中众多饮食的名称和风俗礼仪时多采用了直译的处理方法。这种处理方法貌似忠实,文章读起来却让人晦涩难懂,摸不着头脑。霍克思则是按照不同饮食名称及其文化内涵,综合的运用了多种翻译手法,所取得的效果却更加符合原著的精髓。从文化传播的角度看,文学翻译的最终目的便是要使文学作品中所承载的文化内涵被目的语读者所认可和接受。霍译本《红楼梦》最为成功之处就是所使用的语言极其符合通用英语语言国家人士的语言习惯,少有翻译腔。语言是文化的载体,同时文化也是随着时代不断变化的。每个时期的文化都具有该时期所独有的特色,文学作品正是这些文化特色的集中体现和传播载体。译者在对所选文学作品进行翻译时,必须要考虑到目的语读者的接受能力和欣赏习惯和时代因素。霍克思在翻译《红楼梦》时进行了一些改写和再创作。这些处理使得他的译本更加符合当时的目的语读者的阅读习惯和心理承受预期,也更有利于文化的传播。
其他文献
房地产界的一桩奇案:在一个被大多数地产开发商认为不适合, 也不敢去开发的地方建造别墅,确实是危险的举动。然而本案却成功了,8个月接近100%的销售,缘由何在?答案:品牌概念策
金钱与资本主义是否具有完全对等的关系?通过《新教伦理与资本主义精神》一书,我们看到金钱、获利只是最外层表象,资本主义自有其精神源流。关于资本主义精神共有六个关键词:
管理层凌驾内部控制问题是所有权与经营权分离后产生的一个会计界问题,由于管理层在现代公司中所处的位置极为特殊,容易滥用其手中权力越过内控制度谋取私利,故管理层凌驾问题是
乡镇企业的财务成果,指企业在一定时期内从事生产经营活动所取得的利润总额,它在企业经济指标体系中占有重要地位。企业利润的增加对扩大集体经济,提高职工生活水平,增加国家
从词源和发展的角度分析课程与教学的内涵,并结合当今国际课程理论的发展趋势,在大课程观的前提下揭示课程包含教学的上下位关系。课程不仅包括"教育计划"、"预期结果"、"学
就国家启动刑事诉讼而言,打击犯罪是其最原始、最基本的功能,而人权保障是保证刑事诉讼不偏离既定方向的有力手段,打击犯罪与人权保障必须统一在犯罪控制的"力度"范围之内。
鲁迅小说《祝福》中的祥林嫂是一个勤劳、坚强、善良的妇女,可是最后却被逼上了绝路。文中的鲁四老爷、"我"、柳妈和祥林嫂的婆婆等人都对祥林嫂的死有着不可推卸的责任,但这
新媒体在信息传播和舆论引导方面都具有显著优势,这为政府应对突发事件提出了一些新要求。国内学界以突发事件为背景研究政府与新媒体之间关系的成果,主要集中在新媒体正反两
文章把索绪尔语言学核心思想归纳为"语言是一种音义结合的符号系统",这句话包含三层意思:1.语言是一种系统;2.语言是一种符号;3.音义结合而成的符号是系统中最重要的单位。重
五四新文化运动以提倡民主和科学为旗帜,广泛冲击着道德、文学、哲学、教育、政治学、法学等上层建筑的各个领域。随着新文化运动的蓬勃开展,一场以批判封建专制主义教育,建