后殖民翻译理论视角下戴乃迭《边城》英译本的杂合现象探究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ksh0323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  沈从文中篇小说中的代表作《边城》在我国文学史上占有重要地位,具有很高的研究价值。这部小说语言优美,具有浓厚的中国文化特色,而如何将传统的湘西文化呈现给西方读者是译者所关注的焦点。译者无法脱离语言、文化的种种影响,而这些影响终将体现在译本中,形成杂合现象。本文拟将戴乃迭最新英译本(2011)作为研究对象, 探讨《边城》的翻译质量和接受程度。本文以后殖民翻译理论这个全新的视角为框架,旨在对戴乃迭英译本的杂合进行一个全面、系统的研究。   本文由五个部分构成。第一部分对研究的背景、目的、研究方法以及全文框架进行全面介绍;第二部分归纳了杂合的定义,阐述了杂合的功能,总结了杂合研究的国内外发展;第三部分对后殖民翻译理论及其研究进行系统归纳,为文学翻译中的杂合现象提供了理论支持,并探讨杂合在文学翻译中的必然性和适度性;第四部分对沈从文的《边城》给予简要概述,同时系统分析戴乃迭的英译本,梳理它的有关研究,以及分析英译本杂合的原因,并着重对戴乃迭英译本的两个层面上的杂合进行探究,语言层面上表现为词汇、句法、语篇的杂合,文化层面上主要涉及到生态、物质、社会、宗教的杂合,通过分析译本中最典型语料,其呈现出异化归化的各自分布趋势,并分析出原因和效果;第五部分对全文的主要观点进行总结,并指出研究的不足之处以及展望研究可能的发展方向。   总体来说,戴乃迭的英译本主要以异化为主,归化为辅,而且译本在语言、文化层面上的翻译处理上均表现为不同程度的杂合,呈现出显著地杂合性。译本有机结合了归化和异化这两个翻译策略,将《边城》中的文化内涵有效地传达给读者。在中国文学外译时,适度的杂合有利于保留源语和目标语的语言、文化的特征,消解文化霸权和民族中心主义,促进中西文化的交流和发展。
其他文献
目的研究职业性铅中毒患者乙二胺四乙酸(EDTA)驱铅治疗前后的心电图变化,探讨职业性铅中毒对心肌的损害。方法选取住院治疗的329例职业性铅中毒患者作为研究对象,在入院当天
通过相关文献的研究,从上海港的现状出发,对上海港建设国际航运中心的优劣势进行对比分析,提出提升其综合竞争力的6大对策.
本文提出了一种新的基于小波变换和参数滤波的音素分段算法 ,称为小波参数滤波算法 (WPF) .小波变换具有和人耳相似的特性 ,即随着频率的升高 ,分辨率下降 ,我们利用此特性先
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文对非单调电容q-v特性的显示问题进行了研究,在分析了常规显示q-v特性方法存在问题的基础上,给出一种采用补偿原理实现非单调电容q-v特性的显示方法.实验结果说明,本文给
  我们通常用语言来表达内心的想法和感受。人们喜欢说他们心理想的事情。那么性别语言的差异是否是由于心理因素的不同导致的呢?作者认为心理因素应该是导致性别语言差异的
受同时期结构主义叙事学理论的影响,圣经叙事批评起初只关注“封闭”的文本。后来,开始转向关注社会历史文化语境等外部因素,从而进入后经典叙事学时期。面对蓬勃发展的理论,圣经批评家们及时指出,圣经不可以被随意解读,任何理论的批评必须以文本为依据。本文作者认为,文本是作者表达自己意图的手段,对这一手段的深度分析可以拨开作者意图的面纱,从而正确理解文本。因此,本文用经典叙事学的文本分析方法,从叙事人、人物塑
学位
  叶君健(1914~1999)是二十世纪一位著名的作家、儿童文学家、翻译家,同时也是长期从事对外宣传工作的宣传家。作为重要的翻译家,叶君健就翻译问题的很多方面提出了深刻而独
目的:了解江西省南昌市已婚育龄妇女人工流产人数率及其人群分布情况。方法:采用多阶段分层随机抽样方法抽取南昌市2县(进贤县、安义县)2区(青山湖区、西湖区)5468例已婚育龄