论文部分内容阅读
翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间,原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧((?))或技艺((?)),更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样高超创作才能的艺术”。翻译,作为人类交往的一个必然的手段,从表面上看,是两种语言之间的转换,而从实质上,翻译传递的是文化信息。从语言和文化的关系上看,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,同时又是文化的明镜,直接反映文化的意义。不同语言系统的差异根源在于文化的不同。各民族不同的思维、生活习惯、历史传承和宗教信仰等都体现在语言中。正确处理文化差异,有利于实现翻译“信、达、雅”的要求,正确处理文化差异是翻译技巧的一部分,应认真对待。只有真正的理解翻译的实质,掌握翻译理论,合理的运用翻译技巧,正确的处理文化差异,才能译出地道的作品,为社会创造财富。本文从研究中俄名著译文入手,通过示例分析文化差异对翻译产生的影响及翻译技巧,分析翻译中错误译法产生的原因,确定语言与文化、翻译与文化差异的依存关系,探讨翻译技巧在实际翻译中的应用,为俄语学习者和俄语翻译工作者提供理论参考。通过研究译者的素质,提高译者的水平,有利于反对翻译市场的粗制滥造、急功近利、规范行业市场,为恢复与振兴翻译事业做出自己的一份力量。全文主要由三部分构成:第一章——翻译与文化差异,翻译的本质、翻译与文化的关系、翻译中的文化转换、通过翻译实例论证文化差异对翻译产生的影响;第二章——俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析,费奥多罗夫和巴尔胡达罗夫的翻译技巧论,俄汉误译及分析;第三章——中俄名著译文实例分析及文化差异对翻译产生的影响。本文的研究结论是通过研究中俄名著译文,分析文化差异对翻译产生的影响及翻译技巧,翻译工作者可以通过正确处理文化差异、合理运用翻译技巧,来解决翻译实践中的各种问题,通过提高译者自身的素质及修养来提高翻译的水平,以达到促进交流与合作,为社会创造更多财富的目的。