译者的文化责任

被引量 : 0次 | 上传用户:cuicuiCUICUI123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的角度对翻译研究进行反思,进而提出了翻译研究中伦理回归的主张,这无疑将翻译研究导向新的研究维度。但是归根结底,伦理关注的是人与人之间的关系问题,因而伦理的建构必然围绕翻译主体之间的关系进行理论探讨与阐述。在翻译活动中,译者是最重要的翻译主体。在伦理的维度里,译者成为一个道德主体,在翻译过程中不可避免地要面对一系列的道德选择;译者也不是处于一个价值中立的场所,他/她需要考虑如何对待文本,如何对待“自我”与“他者”等诸如此类的问题。其翻译的过程就是选择的过程,取舍之间体现了译者对于外国文化与本国文化的伦理态度,体现了译者在跨文化交流中的文化责任。译者到底是遵循既定的翻译伦理道德规范,还是对既定的翻译伦理进行挑战或背离都会直接关系到译文的质量、读者的接受,乃至社会的安全与稳定。鉴于此,本文试图对译者的文化责任这一翻译的伦理问题进行理论探讨,并结合辜鸿铭英译《论语》的翻译实践从而加深人们对这一问题的认识,引发新的思考与讨论。本文除引言和结论以外,包括四个部分。引言简要介绍了本文的主题,研究目的和研究方法。第一章概括介绍了翻译的伦理维度。指出翻译伦理是译者必须遵循的道德行为准则。分别论述了“伦理”和“翻译伦理"的定义,以及译者的文化责任,而后者又具体体现在三个基本的伦理因素:“忠实”、“尊重”和“责任”。第二章以目的论为理论框架来分析理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本。指出了两人在翻译中的不同倾向,即理译过分重异化,而辜译过分重归化;并认为应根据不同的翻译目的、文本类型及读者对象来确定其翻译策略的具体应用。总结部分指明,翻译策略的讨论其实一直与伦理问题有着密切联系。第三章是正文的主体部分。从语言,文体风格和文化层面对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行了比较分析,并简单扼要地介绍了理、辜译本的不同特点,着重突出了辜氏的英译特色和文体风格。第四章探讨了辜鸿铭作为翻译家,在特定的历史条件下英译《论语》所体现的文化责任与爱国热情;同时也指出译者应该担当起使价值观念不同的文化得以广泛传播的使命。结论部分对全文作了归纳和总结。翻译活动无疑是一个复杂的过程,在全球化背景下,对不同文化应该持有何种态度成为译者首要解决的问题。对于译者责任与义务的探讨与规范就势必成为翻译研究的一个核心问题,而翻译研究也就从语言、文化层面过渡到伦理层面的考察。
其他文献
生产优化对煤化工企业的重要性不言而喻,但由于煤化工工业属于典型的流程工业,其生产流程复杂,投入产出,生产工况,市场价格等信息随时都在变化,这使得传统的静态优化模型并不
提出一种基于轮廓特征的模板匹配方法,该方法首先提取视频关键帧作为模板库,然后对模板库中的图像进行图像预处理和特征提取,利用基于轮廓特征的相似距离函数(CSD)对处理后的二值
<正>直接或者间接动脉损伤在临床中属于重症,常伴随同侧肢体的神经、骨、关节、肌腱、皮肤损伤,严重者出现皮肤、肌肉、肌腱、神经等的缺损。动脉损伤后的下肢远端血流动
潮州木雕历史悠久,具有鲜明的地方特色,充分体现了潮州文化与生活风尚,在艺林中有独特的魅力。潮州木雕是广东省博物馆收藏的重要类别,总量达2000多件,常设馆(图1)由香港国学大
“双师型”师资队伍建设是职业教育发展的重点,也是难点。自从“双师型”教师这一概念于上世纪90年代第一次提出来以后,其在师资队伍中的比例成为评价和评估高职院校办学水平
永磁同步电动机无需励磁电流、运行效率和功率密度都很高,但它的高性能控制需要精确的转子位置和速度信号去实现磁场定向。在传统的永磁同步电动机运动控制系统中,通常采用光
随着全球资本市场的发展,国内越来越多的企业积极介入跨国贸易和制造行列,控制原材料和产品价格波动风险,进行有效的风险管理成为企业稳定经营的迫切需要。本文以我国上市公
身处同样的网络环境,为什么有些人更容易网络成瘾?许多研究表明,人格差异是重要因素之一,其中,高感觉寻求、高神经质、高精神质和外向性四种特质对网络成瘾具有显著预测力。
股价变动和盈余变动的关系在很长的一段时间以来,都是实证会计研究所关注的热点。受到金融危机的影响,全球股市持续低迷,在此背景下,股价和盈余问题的研究变得越来越重要。但
随着信息化技术的发展,数据挖掘、分析等技术不断的发展。数据挖掘与分析可以把历史沉淀数据转换成辅助决策的重要依据。“轨道交通AFC运营管理数据分析系统”是符合目前国内