论文部分内容阅读
工业革命极大的促进了科学技术的发展,随着时代的发展,各种创新技术与发明层出不穷,越来越多的人意识到专利保护的重要性。然而,当今的专利不仅扮演着专利保护的角色,还被赋予了新的功能,即信息参考与交流。在专利说明书翻译过程中,译者会遇到很多问题,翻译策略是影响翻译质量的重要因素。德国功能翻译理论先导赖斯说过,译者的首要任务就是要理解原文,这样才能选择一个合适的翻译策略,专利说明书属于“信息型文本”,语言方面具有明显的科技类文本特点,专业术语使用频繁,长句较多,相同句式使用较多等。由于西方专利保护形成较早,中国专利保护起步较晚,因此二者之间存在较大差异,其中包括专利说明书撰写规范,格式及其规定的专利保护范畴,二者的对比分析能为英文专利说明书汉译提供一定的参考。在专利说明书翻译过程中经常会遇到大量惯用词汇,专业术语,新型词汇,长难句,复杂句及套用句式,在交际翻译理论的指导下应当具体采用以下翻译策略:惯用词汇及固定句型套译、相似词汇及句型参译、新词创译。在翻译过程中,译者还会遇到源语言与目标语格式差异较大,文本风格差异等问题,译者应该根据具体情况确定翻译策略。