论文部分内容阅读
本翻译报告原文选自里德(Joy. Reid)编著的《ESL/EFL英语课堂上的学习风格》(Learning Styles in ESL/EFL Classroom)一书。原作是国外较权威研究个体学习风格的论文集。本书以外语二语教学为主题,同时涉及语言学、心理学、医学等相关背景知识。在我国,教育问题,尤其是外语教学是较重视的研究领域。根据作者在相关网络资源和图书馆藏书的检索,到目前为止尚未发现正式的中文译本。国内学生对英语学习的效果不够理想,教师的授课方法和策略也不够灵活有效,这是困扰教育改革和实践的重大问题。上世纪,国外学者曾对个体学习风格与学业表现的关联性进行探索,并系统地进行相关研究;而国内对相应领域的研究还远不够。本翻译报告的原文共计一万余字.选取了第十五章,主要研究学习风格的定义及具体组成因素,并结合实践提供了可行性建议,进而有助于教师采取有针对性的教学手段。本文是教育类专业著作,在遣词造句及文体风格都有突出的特点。第一,虽然学术论文内容专业性较强的,但本篇由于研究的主题新颖,语言简练明了,理解并不晦涩,难度适中。不过,涉及到一些教育、心理学及医学的术语和特定语境下某些词语的理解还是不小的挑战。因此,译者需要借助专业词典、平行文本及网络资源等工具全面、准确理解原文的意义。第二,语言上,典型的正式语体,使用大量主从复合句及复杂的修饰成分构成的固定句式。笔者对英汉两种语言的结构进行适当取舍,通过拆分、重组的方式突出重点。第三,语言精练准确,笔者运用了词性转换以及增加、删减等技巧。主被动语态及某些原文固定英文的处理也需要考虑源语言及目标语言的结构特点,把握平衡。笔者选取的翻译项目有助于国内学者及从事教育类人士扩充背景知识,以宽容的态度容纳不同风格的学习者。同时,为同类型的文本翻译提供一些可借鉴参考的方法策略。