论文部分内容阅读
加译是一种很常见的翻译变通手段,是双语转换中必然会用到的翻译技巧之一,在日译汉中运用得尤为广泛。关于加译的先行研究,大都散见于各类翻译教程之中,且多数止于对加译下个定义并做个简单的介绍,进行系统性阐述的可谓少之又少。本文在对先行研究进行总结归纳的基础上,根据引发加译的原因,将日译汉中的加译现象分为三大类,通过对原文与译文进行对比分析,从“信,达,雅”这一翻译标准的角度对加译的内容、效果及应用原则进行考察与研究。结论大致如下:第一,由于日汉两种语言结构上的差异而引发的加译我们称之为“结构性加译”。结构性加译的内容为主、谓、宾、定、状等语法成分,其中又以主、宾语的加译最为常见,谓语的加译最为复杂。加译的定语多为数量定语,而状语多为时间状语。加译后的句子看似比原文多出了某些语法成分,实际上这些语法成分本来就隐含在原文中,加译出来正是为了更忠实地传达原文的信息量并保证译文的流畅性,也即达到既“信”且“达”的标准。第二,由于对上下文与语境依赖强度不同以及文化背景不同而引发的加译我们称之为“背景性加译”。相对汉语而言,日语更依赖于上下文与语境,承前蒙后的省略现象更为多见。此时我们需要根据具体情况或加译动作主,或加译句子的描述焦点,或加译指示代词等,以译出既“达”且“信”的译文。因文化背景不同而引发的加译多以注的形式出现,内容多为对特定文化事物或现象的解释说明,这也是为了让译文“达”且“信”。第三,为了提高译文的文学性与艺术性,更传神地再现原文而进行的加译我们称之为“修饰性加译”。修饰性加译的内容多种多样,极为灵活,是译者在充分把握原文的基础上发挥自己的主观能动性进行的再创作,必须具体情况具体分析。修饰性加译多出现在文学作品的翻译中,运用得好,能极大地提高译文的可读性,使译文既“信”且“达”又“雅”。