日文中訳における加訳に関する考察研究

被引量 : 9次 | 上传用户:newboard
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加译是一种很常见的翻译变通手段,是双语转换中必然会用到的翻译技巧之一,在日译汉中运用得尤为广泛。关于加译的先行研究,大都散见于各类翻译教程之中,且多数止于对加译下个定义并做个简单的介绍,进行系统性阐述的可谓少之又少。本文在对先行研究进行总结归纳的基础上,根据引发加译的原因,将日译汉中的加译现象分为三大类,通过对原文与译文进行对比分析,从“信,达,雅”这一翻译标准的角度对加译的内容、效果及应用原则进行考察与研究。结论大致如下:第一,由于日汉两种语言结构上的差异而引发的加译我们称之为“结构性加译”。结构性加译的内容为主、谓、宾、定、状等语法成分,其中又以主、宾语的加译最为常见,谓语的加译最为复杂。加译的定语多为数量定语,而状语多为时间状语。加译后的句子看似比原文多出了某些语法成分,实际上这些语法成分本来就隐含在原文中,加译出来正是为了更忠实地传达原文的信息量并保证译文的流畅性,也即达到既“信”且“达”的标准。第二,由于对上下文与语境依赖强度不同以及文化背景不同而引发的加译我们称之为“背景性加译”。相对汉语而言,日语更依赖于上下文与语境,承前蒙后的省略现象更为多见。此时我们需要根据具体情况或加译动作主,或加译句子的描述焦点,或加译指示代词等,以译出既“达”且“信”的译文。因文化背景不同而引发的加译多以注的形式出现,内容多为对特定文化事物或现象的解释说明,这也是为了让译文“达”且“信”。第三,为了提高译文的文学性与艺术性,更传神地再现原文而进行的加译我们称之为“修饰性加译”。修饰性加译的内容多种多样,极为灵活,是译者在充分把握原文的基础上发挥自己的主观能动性进行的再创作,必须具体情况具体分析。修饰性加译多出现在文学作品的翻译中,运用得好,能极大地提高译文的可读性,使译文既“信”且“达”又“雅”。
其他文献
城市机动车的急剧发展引发了城市交通量的激增,而城市用地的多样性不可能满足一味增长的静态交通需求,这就需要在不影响道路交通的情况下,设置路内停车以满足停车需求,本文就
<正>红提葡萄又名红地球,欧亚种,原产于美国加州,自我国1987年引入该品种以来,除黑龙江、吉林两省外,其余各省都进行了引种及栽培。大部分地区栽培表现较好,果实品质优,晚熟
作为公共财政管理改革的重要组成部分,财政国库管理制度改革的目标是建立以国库单一账户体系为基础、资金缴拨以国库集中支付为主要形式的现代国库管理制度。目前,全国各地都
<正>★课标要求分析农业区位因素,举例说明主要农业地域类型特点及其形成条件。★教学目标知识与技能:掌握季风水田农业在世界的分布范围;举例说明亚洲季风水田农业的主要特
通过阐述伪满洲国童予团成立的历史背景、原因、经过、组织和训练,深刻揭露伪满洲国童子团是日伪统治者对东北青少年进行法西斯组织和训练的一个反动团体。
通过分析居民消费率和储蓄率对经济的影响,建立回归模型研究居民消费率和储蓄率与消费者价格指数增长率、商品房平均价格增长率、老龄化指数、社会保障水平、居民人均可支配
法治是人类社会的共同价值追求。实现法治是社会文明进步的里程碑。法治与民主更是中国近百年来诸多仁人志士不断追寻的梦想。1999年,“依法治国”的方略已经正式载入宪法,获
煤炭作为我国的基础性能源,对国民经济的健康发展有着举足轻重的作用。随着煤炭资源的大规模开发和利用,产生了一系列环境问题和社会问题,其背后隐藏着巨大的环境代价和社会
东西方艺术是分别发源于不同地理、人文环境之下的人类艺术形态。随着历史的演变,东西方艺术也发生着一些深刻的变革,然而凝聚在其中的艺术精神,始终是东西方艺术的发展脉络
房地产价格的起落与商业银行信贷的之间错综复杂的关系,在历次房地产热潮中都表现得淋漓尽致。商业银行信贷与房地产价格的关系不仅仅是中国的问题,也是今天日益全球化的各国