论文部分内容阅读
1979年,中国进入改革开放的新时期,全国各项事业迎来了新的发展,同时,我国翻译界也迎来了文学翻译史上的又一次高潮。而清末民初和改革开放时期同属中国社会重要的转型时期,两个时期的翻译活动,尤其是小说翻译,都对中国社会文化产生了积极影响。这两个时期的社会意识形态具有一定的共性:开放、西化、反封建或反极左的思想解放意识。因此,对两个时期小说翻译的历时研究利于动态地考察新时期翻译文学的特点及其发展变化,更好地理解改革开放时期美国通俗小说翻译热潮这一复杂的文化现象。 本文首先论述清末民初时期小说翻译的时代背景、选材特点、翻译策略以及翻译小说对中国近代文学创作产生的影响,为新时期十年美国通俗小说翻译提供参照。继而分析新时期十年翻译活动所处的文化语境,从翻译选材、传播渠道以及译作的重版、抢译等几个方面简要论述改革开放社会转型时期美国通俗小说的汉译情况。论文以清末民初小说翻译的选材为比照,考察了新时期十年美国通俗小说汉译题材的开放性和广泛性,归纳了该时期中国翻译的主要美国通俗小说的题材特征,列举了这一时期的重点作家作品并进行了具体分析,且深入分析了特定时代的社会意识形态以及文化对翻译选材的影响。之后,本文从翻译策略方面考察新时期十年美国通俗小说汉译对转型时期社会文化的适应性,以期更好地了解新时期美国通俗小说在中国的汉译及接受情况。最后,论文阐释了新时期十年美国通俗小说译作对中国文学创作及文化发展的影响。 以清末民初时期的小说翻译研究为比照,对比研究新时期十年美国通俗小说汉译情况,可以发现这两个时期存在一些共性,从而进一步确认了社会意识形态在翻译文学主题选择和翻译策略方面占据的重要地位,其以潜在的形式操纵着翻译文学的发展方向,与此同时,翻译文学的发展又深刻影响着民族文学的改写和发展,对处于社会转型期的中国文化产生了一定积极影响。