伽达默尔阐释学视角下儿童文学翻译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:dfvgb345g33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代末,阐释学作为哲学理论被应用于探究文本意义的理解和解释而盛行于西方世界。阐释学的演变过程经历了传统阐释学、方法论阐释学、本体论阐释学和伽达默尔的哲学阐释学。伽达默尔把文学翻译的过程视为阐释的过程。他提出的“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”阐释学三大哲学原则对翻译研究有很大的启迪,并且为翻译研究提供了新的视角。译者想要阐释必须先“理解”,因为任何类型的翻译都涉及到他对原文的理解和解释。伽达默尔认为译者受特定历史背景和文化传统等因素的影响,使“理解”打上了历史的烙印,他将其称为“理解的历史性”。理解的历史性就使得原文本作者和译者有着各自的视域。翻译的过程实际上就是文本作者的视域与译者的视域进行融合的过程,当不同时代的译者带着自己的视域去理解和翻译同一个文学作品时,就会产生许多不同的译本。因此,伽达默尔的哲学阐释学对文学翻译研究有着重要的指导作用。儿童文学作为文学的一个分支不仅具有普通文学的特征,而且也有自身的显著特色。译者在翻译儿童文学作品时不但要考虑儿童读者的文化背景、认知特点、阅读习惯,而且还要通过生动形象、通俗易懂的语言将原文本的内容尽可能准确的表达出来。《夏洛的网》是儿童文学作品中一部经久不衰的经典之作,深受广大读者,尤其是儿童的喜爱。本文在伽达默尔阐释学三原则指导下从以下方面分析研究:1)分析了在翻译的过程中,有意识误读和无意识误读给译者带来的影响;2)从视域融合角度出发对两译本在词汇、修辞和句法这三个层面分析存在差异的原因;3)效果历史主要是从两位译者所处的历史、文化背景来进行实例分析。研究结果表明:1)译者在翻译文本时由于受到历史条件、个人经历、文化和教育背景等因素的影响而产生的有意识误读,使得译者在翻译的过程中增补原文中的不确定因素,赋予了译文新的含义,从而使目的语读者所接受。无意识误读使译者曲解了原文本中的某些内容或是重新创造了与原文本不同理解的翻译;2)译者在翻译文学作品时,除了要结合自己对原文本的理解还要考虑目的语读者的阅读感受。因此,在翻译的过程中,译者不仅要将自己的视域同原文本作者的视域进行融合,还要将目的语读者的视域融合进去。要做到译者、原文本作者、目的语读者这三者视域完全融合是可能的;3)由于两位译者所处的历史环境不同,所以两个中译本在语言内容、形式及风格等方面也存在较大差异,这也为本研究提供了典型样本。本研究将伽达默尔哲学阐释学原则运用到了儿童文学翻译中,分析同一文本产生不同译本的原因,探讨了其在儿童文学翻译中的指导作用,为译者能翻译出儿童所喜爱的更多的文学作品提供借鉴。
其他文献
目的探究肺癌患者应用子午流注法与穴位贴敷联合治疗咳嗽的临床疗效分析。方法选取2017年9月至2019年6月期间在我院接受治疗的60例肺癌患者作为临床研究对象,根据随机数字表
本文探讨《红楼梦》文本前后核心人物网络结构的一致性问题,从社会网络分析方法的角度,以贾宝玉和金陵十二钗这些核心人物作为节点,使用文中人物出现的位置作为人际距离量化指标
家庭农场是新型农业经营主体的重要组成部分,也是实现乡村振兴战略的重要载体,而丘陵地区家庭农场的发展对于弥补农业发展短板、推进农业现代化进程具有重要意义。本文总结了
【正】农村初中的生源决定了农村初中的作文教学是一个烫手的山芋,因为学生原有知识功底薄弱、学习习惯不良、写作心态复杂,甚至写作文时有一看题目就动手写的盲目性、写不下
通过对现有历史建筑更新实例的总结和提炼,对其设计中的叙事方法进行研究,从建筑叙事学的线性叙事、并置叙事、解构叙事三种叙事手法的角度,对历史建筑更新应用中的空间塑造
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
钢琴集体课在中国作为高师钢琴基础课已有十几年时间,大大缓解了扩招后因师资不足带来的压力,但教学效果并不理想。本文从机制、观念和科研地位、师资引进等方面对国内钢琴集体
散文翻译也是文学翻译的一种。散文的本色是“真、情、美”,因此散文翻译的原则也应该是围绕“真、情、美”的传达来进行(李明,2010:103)。张培基先生作为我国的知名的教育家