论文部分内容阅读
翻译标准问题一直是翻译学界争论的焦点。自翻译学出现以来国内外的学者们都在焦灼地寻找或探讨一种可以一统翻译江湖、指导一切翻译实践的翻译标准,也竞相涌现出了许多有影响力的翻译标准和翻译理论,从国外引进的较成熟的“目的论”、“功能对等”理论,国内近现代有影响的翻译理论有严复的“信、达、雅”三字标准,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境论”和许渊冲的“三美论”,这些理论的提出是翻译学发展的表现,但很多理论实际的应用性很难说,难在其翻译标准定义的过分抽象和模糊,译学界类似于“对等”、“信、达、雅”、“神似”、“化境”、“美”等理论标准已有很多,但在具体的翻译实践时功能性和指导性并不明确,在具体的翻译实践中,理论之外总有翻译。辜正坤教授自上世纪80年代提出“翻译标准多元互补”后引起了很大反响,该理论认为,翻译的绝对标准是原文本身,最高标准是最佳近似度。翻译的绝对标准和最高标准是一元的,具体标准则是多元的。这一立体的翻译理论极大地延伸了翻译领域的研究空间,也拓宽了学者们翻译研究领域的视野,相比国内现存的其他翻译理论更具前瞻性。然而,现在国内的翻译学研究多停留在介绍和阐释国外的译学理论,探讨国外译学理论在具体翻译实践中的应用,忽略了本土翻译学理论的研究、阐释和应用,在套用理论阐释具体翻译实践上泛泛而谈,而鲜在理论高度上有所建树。这正是本篇论文选择以翻译标准多元互补论进行翻译文本探讨的原因。选择品牌名称的汉译英研究是由于当今社会商品经济的洪流势不可挡,品牌效应更是商业运作中的精彩环节,中西方经济往来的日益密切使得大量的国外品牌涌入中国人的视野,外文品牌名的汉译就显得尤为重要,因为这会极大地影响这一品牌在中国的生长力。本篇论文将从翻译标准多元互补的视角出发,探讨品牌名称的英译汉策略。此外,本篇论文所涉及的品牌名称例证都来自于2015世界品牌500强排行,着重探讨其中英文品牌名称的汉译,力求在探讨品牌名称翻译策略的同时,例证的数量和多样性能够给多元翻译互补论带来实证性的效果。本论文在引言后的第二部分详细介绍了关于本研究的文献综述。第三部分阐述了翻译标准多元互补论的研究现状、理论来源、理论本身及相关评论,第四部分着重分析了多元翻译互补论在具体品牌名称翻译中的应用,从而总结出了多元翻译互补论视角下品牌名称翻译的一般策略。论文第五部分为结论。