论文部分内容阅读
科学技术以惊人速度发展,科技产品占据了人们日常生活的每个角落,科技进步极大程度地促进了英语科技新词的涌现。这些新词的引进推广,依赖于翻译工作者的努力和翻译的质量。然而在英语科技新词翻译中存在许多问题:一词多译,滥用音译等,因此急需规范科技新词翻译行为。现在翻译工作者对科技新词给予更多关注,研究成果显著,然而问题依然存在。研究集中在科技新词翻译策略上,多数观点的基于个人经验和好恶,缺少理论依据。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。在本文中,主要采用了统计的方法,从书籍、报纸、杂志、网络等不同渠道搜集科技新词。实现了材料的多样化,减少了选择材料时的主观倾向。本文试图探索科技新词翻译的本质,提出“所指的同一性、意像的扭曲、语境筛”等概念,从而建立起科技新词翻译的一系列标准来规范翻译行为。这些标准包括“语义透明、语义浓缩等,在本文中都通过推理和数据得以证实。本文作者依据不同种类的科技新词,提出系统化可操作的策略:增词法、词缀法、调换词序等。特别是在对待音译时,提出了“被动音译”与“主动音译”的概念,这是前人未能探讨过的。通过对比研究,指出了“主动音译”的优势和可行性,分四个步骤规范音译过程,实现音义兼顾。本文提出的标准策略不仅仅为科技英语翻译提供可操作性指导,也可为其它领域的翻译提供参考。