论文部分内容阅读
《罗亭》是屠格涅夫的第一部小说。小说中巧妙地运用了多种修辞格,这些修辞格有效地提高了语言表达效果以及作品的艺术感染力。本文通过比较不同时期的两个汉译本,研究修辞格的运用与翻译和修辞格翻译的美学效应。本文分为引言、正文、结语三大部分。 引言中介绍了研究目的和意义、国内外研究现状和研究方法。 正文分为三章。第一章是翻译美学与修辞的概述,主要阐述了以下内容:翻译美学的定义、研究内容以及翻译美学内涵的扩展;修辞学起源和研究范围以及修辞格的起源、研究范围,并阐述广义修辞格和狭义修辞格的概念;论述翻译美学与修辞格的关系,翻译美学与修辞学虽然分属不同学科,但是两者却关系密切,修辞学离不开美学,美学又制约修辞艺术价值的体现。 第二章主要介绍修辞格在《罗亭》中的运用与翻译,举例分析和归纳作品中出现比喻、比拟、夸饰、排比、双关、引用、省略和修饰语等多种修辞格 第三章是《罗亭》两译本修辞格翻译的美学效应比较,是从四个方面进行比较、分析:修辞格的朦胧美比较;修辞格的色彩美比较,包括形象美、喻意美、移情美三种美学效应对比;修辞格意境美比较;修辞格含蓄美比较。通过对比分析两译本的译文,从而得出哪种译文的美学效果更好。 最后,通过对两译本的比较分析得出结论,翻译是一项复杂多层面的文化活动,受到多种因素的影响。美学对修辞翻译非常重要,两译本中的修辞格翻译不同,因而美学效应也不同。 本文以翻译美学理论为基础,着重研究翻译美学视角下修辞格的运用与翻译,以及修辞格美学效应的比较。笔者通过文本细读的方法力求全面的找出《罗亭》中出现的修辞格,并将这些修辞格分类、归纳、总结并根据原文将陆蠡译本和磊然译本进行比较分析,通过大量例证来证实翻译美学视角下修辞格翻译影响作品的艺术感染力、语言表达效果等。