化工英语中后置定语汉译报告 ——以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为例

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fondfood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇化工科技英语的翻译报告。文本是名为《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》的一份操作指南手册。笔者对其中的五节进行了翻译,在翻译过程中发现此类化工英语中存在大量的后置定语。相对于中文而言,后置定语是英语中一种特有却又十分常见的语言成分,在源文本中有着充分的体现,是翻译的一大难点。因此笔者以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为研究对象,分析归纳了文本中大量出现的四类后置定语成分,即介词短语、形容词短语、非谓语动词以及定语从句。根据汉语的表达和接受习惯,总结了前置法、增译法、拆分法以及转换法这四种相应的翻译方法,以使译文更加符合汉语读者的心理认同和语言习惯,最大程度地再现原文信息。作者希望通过撰写《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》中后置定语的汉译实践报告为化工英语文本中后置定语的翻译及研究提供一定的借鉴意义。
其他文献
《论语》译本研究是国内近20年《论语》研究关注的焦点,学者从翻译研究的不同角度对其英译本进行了深入的探讨。相比于翻译理论研究,国内国外从功能语言学视角和修辞学切入的研究相对比较匮乏,导致《论语》作为典型劝说型语篇的语言特点被忽略。本文以《论语》英译文语篇中元话语的翻译为研究对象,从修辞学和功能语言学的视角探讨人际元话语在特定语篇中的分布特征与语篇功能;分析译者如何通过人际元话语重塑孔子的修辞人格并
专有名称的翻译是翻译过程中很常见的考验,能否恰当地翻译专有名称关系到是否准确地用目标语表达原文的信息。本翻译报告是基于英汉翻译项目《犹太人与诺贝尔奖》,在皮特·纽马克的语义与交际翻译理论指导下,尝试研究信息型文本中专有名称的翻译步骤、策略和方法。《犹太人与诺贝尔奖》是以色列作家伊夫萨姆·阿兹加德(Yivsam Azgad)撰写的系列书籍中的一册,重点介绍多位杰出犹太民族诺贝尔奖获得者的生平,内容涉
受益于迅速发展的科学技术,基于语料库的语言学研究在学者中获得盛行,尤其在翻译语言特征的研究方面取得很大成就。科技文本,作为科技信息传播的载体,具有文本信息量大、实用性强以及逻辑性强等特征,因此科技文本的翻译质量会直接影响读者对科技文本的理解。本研究以科技文本为研究语料,通过研究科技文本汉译的具体语言特征,来验证翻译普遍性特征在科技文本翻译中是否存在,翻译文本特征具体表现在哪些方面,并解释翻译特征产
《给女儿的信》是美国作家莱斯利·斯威巴克写给女儿的家书,信中对女儿未来生活的多个领域包括宗教、就业、婚姻等方面提出建议。原文本文风优雅,用词考究且极具说服力,句式结构多样灵活,语言具有强烈的感情色彩。书信的主要作用在于情感的沟通和表达。本次翻译实践在交际翻译视角下,立足读者,以解决在目的语中再现原文感情色彩,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受这一翻译难点。原文本作者文学功力深厚,其遣词造句鞭
话语联系语在言语交际中用于衔接语篇,传达语篇信息,引导话语理解。根据关联理论,作者借助话语联系语引导和制约读者推理出最佳关联,正确理解话语。在不同语境下,如何翻译话语联系语是一个值得探讨的问题。报告选取《经济学人》杂志科技栏目下的文章作为翻译实践的语料,尝试从关联理论的视角来研究科技英语中话语联系语的翻译策略。报告指出,译者在翻译时应遵循关联理论的最佳关联原则为读者提供语境线索,采取显化策略来加强
本篇报告源于安徽农业大学与科罗拉多州立大学农学翻译项目,其中包含虫害控制、旱地耕种、转基因作物等14个不同主题的关于农业科技方面的篇章。农业英语属于科技英语的分支,是一种信息型文本,其主要功能是准确传递信息而非追求语言的艺术美。农业科技英语中使用大量的名词化结构,句子虽然简练但涵盖信息量大。因此,如何正确翻译源文本中出现频率较高的名词化结构成为此翻译项目的重难点。认知语言学的研究给翻译带来了新的启
本翻译报告选取《纽约客》电影专栏2018年1月至6月期间的12篇影评作为翻译文本,内容涉及影视、社会生活、艺术领域。本报告运用切斯特曼的翻译规范理论,结合具体实例探讨翻译规范是如何影响翻译过程的,并在其理论下探究影评翻译中具体的翻译策略和方法。通过翻译实践发现,1)期待规范指导着译文的文本风格、表达习惯、可接受性,尤其在电影片名的翻译中,使其满足目的语读者对电影的期待;专业规范受期待规范制约,指导
铅具有良好的抗腐蚀性和密封性,常被应用于电缆封铅工艺以及各种建筑工艺中。在制作过程中,铅制品内部可能会出现微小缺陷并影响产品质量,因而对其进行检查以确保可靠性,具有重要的经济意义。由于铅制品面型多变,限制了传统超声探测的使用,而激光超声具备检测各种面型样品的能力。但当铅制品内部缺陷尺寸为亚毫米量级或更小时,回波信噪比低,传统的激光超声技术较难对缺陷定位。基于以上原因,本文将合成孔径聚焦技术(SAF
本翻译报告选取美国经济学家Charles I.Jones所著《宏观经济学》(第四版)作为研究文本,依据目的论的翻译原则,探析该经济学文本中词汇与句子的翻译。研究发现,在词汇层面上:译者采用直译法翻译绝大多数固定专业术语,若该术语较为复杂,可添加适当注释;对于行话术语,译者可采用意译法使译文清楚易懂,还可实行零翻译,保持其科学内涵。在句子层面上:对于句子结构不可更改的被动句,译者可采用直译法,仍将其
本文以翻译报告的形式,在翻译《恋童癖和性侵犯儿童者的执行功能》等三篇心理学期刊论文的基础上,分析了心理学学术论文的特点,并在纽马克的“交际翻译”指导下,对其翻译方法进行探讨。这三篇论文分别研究了恋童癖者的心理问题,通过研究论述如何减少犯罪风险并提出针对性的干预措施。著名翻译理论家纽马克的“文本类型”理论提出:正式的、非情绪化的、技术性的(心理学)学术论文便属于典型的“信息性”文本,而交际翻译适用于