从翻译适应选择论看古诗中的习语隐喻翻译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmfu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗词英译一直以来都被视为是一项艰巨的工作,因为这不但需要译者具有渊博的学识,还需具备灵活的翻译技巧。而要将中国古诗中习语隐喻的语言形式和所蕴含的文化意义准确地用英文表达出来更是难上加难。为了解决这两个难题,许多学者专家致力于翻译理论研究或者具体的翻译实践研究,本文正是基于这些翻译理论和具体翻译实践的基础上,从翻译就是适应和选择的角度探讨古诗中的习语隐喻翻译。隐喻是一种修辞方式,也是诗歌的重要准则。作为一种特殊的语言表达形式,隐喻深受文化、地域、时代、思想文化背景等因素的影响。同样,习语也往往具有丰富的文化内涵和民族特色。在卷帙浩繁的古诗词中,用习语来表达隐喻意义的手法随处可见。因此,在翻译过程中,译者需要采取有效的翻译方法将习语巧妙地翻译成英文,做到既不失其语言形式和风格,又能保留意像,传达出诗文的意境和思想感情,使译入语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。本课题以胡庚申教授提出的翻译即适应和选择的翻译理论为基础,以中国古诗词的英译本为语料,分别从古诗中被广泛运用的且具有民族特色和文化传统特征的历史隐喻、神话传说隐喻、动植物隐喻和情感类隐喻进行分析,探讨古诗翻译中译者对翻译适应选择论提出的“三维”即语言维、文化维和交际维转换的适应选择程度。本文发现,在古诗习语隐喻的翻译过程中,译者需面临语言性因素和非语言性因素这两种翻译生态环境。同时,译者在“三维”转换上的适应选择程度越高,其译文的“整合适应选择度”就越高,因此译文的质量也就越高,反之亦然。希望本文的研究能对今后的诗歌隐喻翻译研究有所帮助。
其他文献
双创背景下专利权战略的有效实施需要政府对法律政策、文化规范、经济环境等外部因素进行优化。创新型企业基于自身特性,更需要高度关注制度演化带来的机遇和挑战,在认知、规
目的:探讨中结肠动脉(middle colic artery,MCA)和回结肠静脉(ileocolic vein,ICV)血管变异及对腹腔镜右半结肠癌根治术手术入路选择的多学科协作体系(multidisciplinary tre
本研究旨在调查中国商务人士和尼日利亚商务人士的冲突处理风格偏好,并探讨其中的不同之处,进而分析造成这种不同的原因。根据Rahim的双重关注模型,人们的冲突处理风格可以分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
甲状腺机能亢进症(简称甲亢),是指甲状腺腺体本身产生甲状腺激素过多而引起的甲状腺毒症.是一种常见的内分泌综合征.甲状腺激素分泌过多可影响全身许多系统和器官,而心脏是对甲
我国拥有5000多年的历史文化传承,但无论是在封建王朝、奴隶社会还是近现代,要想维护当政者的统治,其必须要对乡村社会进行有效的治理,因为中国自古以来就被称之为东方雄师,
作为通俗艺术的重要代表,漫画深受世界各国人民的喜爱。美国漫画更是其中的佼佼者,不仅在本国拥有十分庞大的读者群,在中国也深受漫画读者们的青睐。在国内,对美国漫画进行翻
这篇翻译报告基于《迷幻之旅——裸盖菇素疗法》的翻译实践,迷幻之旅——裸盖菇素疗法》是迈克尔·波伦于2015年2月9日发表在《纽约客》杂志上的一篇文章,主要介绍了针对致幻