【摘 要】
:
本项目选取《全球经济规则》第九章作为英汉笔译训练的文本。在翻译的准备阶段,笔者发现,《全球经济规则》是一本财经类书籍,主要讲述了全球经济方面的国际规则。原语文本中
论文部分内容阅读
本项目选取《全球经济规则》第九章作为英汉笔译训练的文本。在翻译的准备阶段,笔者发现,《全球经济规则》是一本财经类书籍,主要讲述了全球经济方面的国际规则。原语文本中有大量复杂且逻辑关系严密的长句,它是原语文本最大的语言特征。这些专业性很强的长句成为了翻译中最大的难点。具体而言,长句翻译的难点体现在:(1)原语中长句逻辑关系的理解;(2)目标语中长句逻辑关系的表达,其中包括两个方面:第一,汉语表达僵硬,翻译腔严重;第二,表达中信息安排不当。针对上述翻译难点,笔者运用奈达的功能对等理论进行反思,寻找解决难点的对策。奈达的功能对等理论认为,翻译就是在目的语中寻找与原文信息最贴近的自然对等物,强调在正确传达原文本信息的同时,还要使翻译不僵硬,表达自然流畅;另外,功能对等理论还重视读者的反应,认为读者如何理解译文是非常重要的。经过分析和重译,笔者认为,解决长句翻译难点的具体方法可以是:(1)运用语境分析方法,将原句的上下文语境理解清楚,然后正确判断原句的逻辑关系,解决原句逻辑关系理解困难的问题;(2)运用分译或者合译的方法,将原句的意群进行合并或者拆分,以解决译文僵硬,翻译腔严重的问题;(3)运用逆序的方法,将英语的信息重心在汉语表达中后置,铺叙在前,主旨在后,解决翻译时信息安排不当的问题。通过翻译实践和理性思考,笔者认为要将应用类文本中长句翻译得当,就要深入研读文本,理解其深层次意义,采用合适的翻译方法将初次译文进行深加工,最后使译文更加准确,满足读者的感受。
其他文献
目的探讨髓样细胞触发受体1(Triggeringreceptorexpressed013myeloidcells-1,TREM-1)诊断脓毒症的准确性。方法计算机检索CNKI、万方、维普、MEDLINE、EMBASE、COCHRANE图书馆等
长期以来,英语阅读一直是学生所困扰难题之一,尽管学生掌握了一定量的语法并且识记了大量的词汇,但仍无法快速正确地应对英语阅读测试。鉴于此种情况,语言学家提出了词块化的
戏剧语言主要由对白组成,对白作为戏剧的主体和核心部分在理解戏剧语言方面起着至关重要的作用。而在戏剧中人物之间的对话是由剧作家高度精炼设计出来的,用以展现人物性格并
作者以央视著名电视栏目《探索·发现》中的纪录片《烽火育才记》为口译实践报告。该口译报告针对的是来开封的留学生以及想要了解河南大学历史的外国友人。本纪录片时长74分
研究了建立我国陆海新一代平均重力异常数字模型的两个问题:一是基本分辨率的确定问题;二是拟合推估中已知重力点的选取问题。经过在全国范围内的计算,表明本文中的结论是正确的。
从岛屿轮廓数据的形状特征、几何度量(面积、周长)和岛屿群的分布情况三个角度,结合熵信息的有关定义,给出三种关于岛屿图斑的熵定义方式和计算结果,最后给出一个在聚类问题中的应用实例,说明了这三种熵的应用价值,从而拓宽了熵在地图数据处理中的应用范围。
急性咽炎属中医学喉痹范畴,有风寒喉痹型和风热喉痹型之分,临床中以风热喉痹型常见,其中风热喉痹型又分风热外袭型和肺胃热盛型[1]。2008-03—2012-03,笔者应用清热解毒汤合
在超声齿轮加工振动系统设计时,需要将齿轮和变幅杆作为整体建模,由于现有求解方法对变幅杆采用一维振动理论、对齿轮采用二维振动理论,使二者的耦合边界条件难以匹配,同时两