可持续增长视角下中国建筑股利政策的研究

来源 :安徽财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:worthylifelv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经济经历了曲折而漫长的发展道路,从追求高速、赶超发达国家的发展道路到近些年来经济情况的稳定、繁荣,尤其是近年来经济危机的出现给予世界经济沉重的打击,让各国人民意识到盲目追求高速发展可能会对企业面临的危机视而不见,导致经济如玻璃般脆弱,缺乏风险应对能力,无法承受偶然性、突发性的打击,最终失去发展能力和竞争优势。在此基础上我国政府吸取教训,转变国家政策重点和关注导向,引导学者和企业管理者们越来越重视到可持续发展的重要性,经济体制改革后,人们对市场的认识越来越深入和全面,国家经济的发展也更将可持续性纳入战略制定范围,同时企业也意识到长期无法平衡财务资源的消耗和自身增长速度也会拖垮自身的经营效率甚至失去竞争优势被行业淘汰。股利政策是企业三大财务政策之一,它表面上仅是企业内部资金的分配政策,起到将现金返还给股东作为股东投资的回报的作用,实际上,它是财务资源配置的一种手段,它可以通过股利的支付手段、支付情况向投资者和市场传递信息,左右投资者的决策甚至影响到企业战略能否顺利实现。因此,科学地制定股利政策对企业实现可持续增长,维护资本市场健康、稳定有序地发展有着积极意义。如何制定合理的股利政策,需要衡量股利政策是否促进企业增长可持续性,失去可持续增长战略引导的股利政策极易出现过于激进或过于保守的问题,因此,股利政策只有在可持续发展引导下,才能发挥作用,同时股利政策也为可持续增长能力提供支撑和进行调节,可以说,可持续增长能力与股利政策的选择相辅相成,不可分割。本文选取的研究对象为中国建筑,写作基本框架是在阐述可持续增长与股利政策的相关理论后,以可持续增长为视角对中国建筑的股利政策进行评价和合理性分析。文章在分析中国建筑2010-2019年股利政策的基础上对特殊事件加以考虑,分析股利政策的改变会给企业价值带来的影响。同时利用希金斯可持续增长模型计算出中国建筑的可持续增长率,分析可持续增长率与实际增长率的差额,发现股利支付率与可持续增长率呈反向相关的关系,同时发现股利政策受到外部宏观环境和内部经营政策的共同影响,结合上述影响因素评价股利政策的合理性。分析认为中国建筑的股利政策选择较为稳健和谨慎,同时也在积极利用股利政策调整可持续增长率来适应随市场环境和经营水平变化实际增长率。文章最后通过在中国建筑案例研究的基础上对股利政策的选择提出了相关建议,希望可以对股利政策选择和可持续增长目标实现的相关研究和实践提供一些启发。
其他文献
韩国作为中国的近邻,在学习汉语的热潮中扮演着重要的角色。近些年来韩国职业高中汉语教学也在蓬勃发展,学习汉语的职高学生人数逐年增加。学习动机作为一种非智力因素,在汉语学习中具有重要作用,其不仅影响学习兴趣,而且直接作用于学习效果,因此研究学习动机对职业高中有着独特且重要的意义。在韩国职业高中进行教学实践时,发现学习者在汉语学习过程中存在注意力不集中、学习动机不强、兴趣不高等问题,阻碍了职业高中学生汉
加纳大学孔子学院和海岸角大学孔子学院先后于2014年4月和2016年6月开始运行,此后和加纳当地多所学校开展合作,前后共设立12个孔子学院教学点,培养对象包括小学、初中、成人等。教学覆盖范围逐步扩大,但是教学问题也日益突出,在这些问题的研究中,我们逐步提高自己的教学能力,推动加纳中文教学事业的发展。本文采取专业理论与实践论证相结合的方法,以加纳大学孔子学院下属教学点阿尔罗亚国际学校为切入点,以小见
绕口令是我国一种民间语言游戏,将声母、韵母或声调极易混淆的字,组成重叠、绕口的句子并要求一口气迅速念出,在国内绕口令通常作为语言工作者矫正发音的一种手段。外国学生在讲汉语时,“洋腔洋调”的现象普遍存在,如何改善外国尤其是蒙古国学生发音问题尚未有有效教学方法。在此基础上,本文将绕口令应用于蒙古国初级汉语语音教学,探究改善蒙古国学生语音状况教学的新思路。本文依据在蒙古国语音教学的实际经验,运用二语习得
缅甸是东南亚国家之一,由于与中国相邻,自古以来,两国之间的经济文化往来就十分频繁。而中国人在缅甸境内移民定居人数日渐增长。根据缅甸移民史可知,缅甸的华人非常多,华人群体的文化需求和文化认同影响着中华文化在当地传播的广度和深度。长期居住在缅甸的华裔既保留着中国文化的根基,又受到了缅甸文化的影响。现如今,那些深受中华传统文化影响,移民缅甸的老一辈华人已经慢慢退出历史舞台,新一代的缅甸华裔正如雨后春笋般
随着国家间科学技术交流的日趋增加,石油领域的交流与合作也越来越密切,石油科技文本翻译的重要性也日益凸显。石油文本翻译有助于促进国际石油工业技术的发展与交流,对社会与国家发展都有着不可忽视的作用。本报告以海上石油勘探资料为蓝本,在变译理论指导下运用案例分析法探讨了石油科技文本的翻译方法。在词汇层面,提出了石油专业术语中复合词、缩略词和普通词翻译时适当进行阐释说明的策略;在句法层面,探讨了用改译、编译
科技英语已经成为多数人了解和掌握世界科技前沿的重要桥梁,随着中国国际地位的不断提升,我们不能仅仅依靠文化输出提升大国形象,还需要拓展和其他国家在技术层面的交流。技术手册通过对产品的详细介绍为技术生产者提供真实、科学的描述,从而减少实践中的障碍。本文是一篇有关《钻井液处理剂实用手册》的汉英翻译实践报告,主要介绍了无机化学产品的性质、制备、储藏和运输等特点,通过分析发现原文在词汇、句法和语篇层面具有其
传播好中国声音,讲好中国故事是教育对外开放的重要内容。随着开放程度的扩大和深入,积极发挥各高校对外宣介的作用,促进教育的国际合作与交流的重要性也日益凸显。而高校的校园网作为互联网平台上的展示窗口,承担着高校向世界展示其综合水平的任务,对于高校开展国际合作项目、提高高校的国际影响力起着非同小可的作用。高校网页新闻的英文翻译质量,直接影响着该校在国际合作中的工作效率以及国际形象和声誉。本报告以西安欧亚
随着全球化的深入发展,各国之间的跨文化交际日益频繁。因此,与跨文化交际相关的翻译也受到越来越多的重视。本翻译实践选自Cross-cultural Communication第二章,讲述了文化和交际之间的独特关系。本报告以目的论作为理论指导,从标题、词汇和句法三个层面对翻译实践中所遇到的问题提出解决方案,最后对翻译过程进行总结,以期为同类研究抛砖引玉,进一步扩展目的论的翻译应用领域。结论如下:跨文化
随着全球环境问题的出现,了解环境科学对于各个国家以及普通民众的生活都有重要意义。《可持续发展目标》中的环境科学类文章覆盖内容广泛,在环境保护领域具有一定的影响力,此类文本的翻译对我国可持续发展理念的传播有着重要意义。环境科学类文本的翻译旨在有效传播环境保护思想、分享可持续发展观念。选用生态翻译学指导环境科学类文本的翻译,有利于提高该类文本翻译质量,对加强环境保护的跨文化交流具有重要意义。本研究在分
本翻译实践报告选取《绿色新政》第3章至第4章节作为源文本,该书主要介绍世界能源经济以及如何避免与碳相关的环境问题。本翻译实践报告分析了源文本的特点,发现其中有大量的术语、专有名词、被动句和长难句。因此,本翻译报告从词汇和句子层面探讨关联翻译法的具体应用。通过分析发现,使用成分分析,调整,描写对等,功能对等,释义五个方法来探讨词汇和句子层面的翻译,可以尽可能地保持“紧贴翻译”,同时还可以提升译文的可