论文部分内容阅读
在翻译界,有这样一种说法,幽默翻译如同诗歌翻译一样让人绝望。诗歌难译已经是广为人知的事实,而幽默翻译之难竟然可以与诗歌翻译相比拟,这足以让我们认识到在翻译幽默的过程中的确存在很多问题。在以往有关幽默翻译的研究中,幽默一般分为情景幽默与非情景幽默。一般来说,情景幽默的翻译较为简单,因为此类幽默不受语言或文化背景的制约。而非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知识来达到幽默的效果,因而给翻译造成困难。在处理非情景幽默的翻译时,归化及注解是常用的翻译策略。具体来说,如果直译得出的译文不能产生与源文本相同的幽默效果,可以使用归化策略在目的语中创造类似的幽默效果,如果类似的幽默效果也无法达到,则可用注解,使目的文本的接受者至少在注解的帮助下能了解到源文本的幽默。本文在回顾了以往有关幽默翻译的研究后发现,不管研究过程中采用的什么方法策略,研究的重点始终是如何在目的文本中制造幽默效果。作者就此提出质疑:如果源文本是幽默的,目的文本也一定要是幽默的吗?如果一个幽默的目的文本在一定的情景下不能有效实现其交际功能,是否还需要保留源文本的幽默元素?功能翻译理论对作者的质疑提供了理论基础。根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,所谓翻译,就是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文作者把这一过程形象的比喻为积木游戏。源文本为翻译提供了色彩不一、形状各异的木块,而由译者根据译文所处的情景决定搭建成什么形状进而从源文本中选择木块。因此,本文试图跳出幽默的束缚,在功能翻译理论的框架下证明创造幽默效果不是幽默翻译的重点,关键在于目的文本能否在译入语文化的某一特定情景下实现其交际功能。文中,作者还大胆尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别。所谓幽默导向的翻译是指目的文本的主要功能是娱乐逗笑。在这一类翻译中,如果因为文化障碍或语言障碍直译得出的文本不能具备这种功能,可以考虑使用归化或注解等翻译策略使得译文能够为目的读者所接受,并再现幽默效果。值得一提的是,因为读者反映是此类翻译的关键,这就需要译者在选择翻译策略时对读者有一定的预测。非幽默导向的翻译是指目的文本的主要功能不是娱乐逗笑。因此,此类幽默翻译的重点应该是如何有效实现其主要功能。这一类别下,作者又假设了两种情景:1.幽默功能的实现与其主要功能的实现相冲突;2.幽默功能的实现与其主要功能的实现相一致。在第一种情景下,幽默元素的出现不符合目的读者的期待,从而影响到其主要功能的实现。作者认为这种情况下,幽默元素应该被摒弃,译文应采取目的读者期待的方式实现其主要功能。在第二种情景下,幽默虽然不是译文的主要功能,但是能够为其主要功能的实现做出贡献。换言之,幽默是实现其主要功能的一种手段或方式。如果能以幽默的方式实现该主要功能,而将是很完美的一种状态;如果因为文化障碍或语言障碍不能实现幽默功能,作者建议牺牲幽默功能,采取其它方式来保障其主要功能的有效实现。由于本文分析思路是在幽默翻译研究上的一次新的尝试,必然存在很多不足之处,有待于进一步研究。