论文部分内容阅读
母语对外语学习的影响一直是“二语习得”研究的一个焦点,然而最近几十年的研究表明,人们对语言迁移在语言学领域的重要性争议颇多,很多人认为母语在外语学习中只是起着负迁移的作用,随着中介语理论的发展,母语被认为是一种学习策略。从我国英语教学研究的现状来看,对写作教学,尤其中学写作教学的研究比较少,而且大多是在学生的英语作文里分析汉语对英语的影响,其结果很可能是片面的,狭隘的。本文试图借助当前语言学的重大发展,重新探讨母语对外语写作的影响。该研究讨论的问题主要有三:一是比较直接和“先写后译”这两种写作模式下产生的英语作文有何不同之处,二是比较直接写作和“先写后译”这两种模式具备的优缺点,三是在试验的基础上分析该如何正确评价母语在英语写作乃至整个外语教学中的作用。为了回答上述问题,本文在前人研究的基础上设计了一个实验,来自“菏泽二中”两个班的学生分别用两种模式进行英语写作,该实验持续10周,通过两种模式对比实验和问卷调查发现:就整体结构和语言方面而言,两种模式没有显著性差异,但在内容表达方面,先写后译这种写作模式要优于直接写作,就文章长度和语言复杂度而言,在先写后译写作模式下产生的作文比在直接写作模式下产生的作文长,也更复杂。实验的结果表明了我国高中生在英语写作过程中有意识或下意识地借助母语这一现象,进而表明母语在某种程度上对外语学习有着积极的作用。本文由五大部分组成:第一部分是国内外关于母语对外语学习影响的理论综述及研究成果;第二部分是本实验的理论基础;第三部说明了实验的目的,手段及过程;第四部分对实验进行分析得出自己的观点;最后一部分是对全文的总结并阐明此研究的缺陷和今后的发展方向。