论文部分内容阅读
词义的选择是翻译中的第一步,也是翻译中的一大难题。在原有学者研究成果的基础上,本论文对词义进行了阐述和介绍,对词义在翻译过程的选择进行了全方位的分析和解读,试图客观,深入地剖析这一翻译理论与实践中最重要的语义特征。文中探索和归纳了翻译中辨析词义的规律和模式,分析了词义在语境中的内涵意义和外延意义。全文共四章。第一章中系统地介绍了国内外学者给词和词义的定义,并提出了自己对词义概念的理解。第二章对汉语和维吾尔语的“词语”概念在意义上进行对比,从完全对等、部分对等和不完全对等关系的不同角度阐释了词义的对应,以具体实例分析了词义的对比。第三章从语义学角度探讨了词义、语境与翻译的关系,归纳出语境在语言使用过程中对词义选择和辨析词义的制约作用,并阐释了翻译中语境对词义选择的重要性。第四章从翻译理论与实践的基础上,重新审视词义,对词的广义和狭义、褒贬义、语体风格色彩、形象和象征意义、词的搭配、动词的时态及其处理、名词的数及其处理、特殊文化词及其处理进行论述、分析和概括,阐释了翻译过程中辨析词义和确定词义的实践理论价值。翻译无论以何种形式出现,都是在词义选择和辨析词义的条件下进行和实现的。