论文部分内容阅读
西方女性主义在上个世纪70年代与翻译理论和实践进行了有效的结合,产生了大量丰富并值得关注的翻译成果,应运而生的女性主义翻译理论为翻译理论和实践提供了全新探索空间和视角。该理论从一系列的现代理论,如文化学、解构主义和文学批评等中汲取了养料,力图重构传统翻译理论中“忠实”标准,重新解读原作和译作及作者和译者之间的关系,带有浓重的政治色彩。女性主义翻译者们将翻译策略和方法作为政治武器,试图颠覆男性话语权,为女性争取地位和利益。 20世纪80年代,西方女性主义思想传入中国,对当时中国的文学创作和文学评论产生了巨大的影响。但中国翻译界对此理论关注甚少,直到2000年左右才由廖七一题为“重写神话:女性主义与翻译研究”一文开创先河。虽然在过去的十几年中,先后有不少翻译研究者分别对于女性主义翻译、策略和译本进行了研究,但是总体上来看,对于女性主义翻译这个主题的研究还有发展和加深的空间。虽然中西方的历史背景和发展历史存在巨大差异,但是必须看到的是西方女性翻译主义传入中国以来确实对中国文学批评和翻译产生了影响,促进了女性主义意识的觉醒。不同于有人提出的西方女性翻译主义在中国无法发展、行不通的观点,我们可以在中国女性译者的作品中看到西方女性主义翻译理论中典型的翻译准则和策略的使用,这些准则和策略的使用突出了中国女性译者对女性主义意识的凸显。 《嬉雪》是由中国著名女性主义翻译家朱虹于2002年编辑出版的一本翻译合集,书中收录了43篇中国当代著名女性作家的散文作品及其翻译版本,其中11篇为朱虹翻译。该书作为中国市场上为数不多的女性散文选中英文对照本,出版后引起了广泛的关注和影响。迄今已有多项研究和论文将该书中收录的朱虹译作作为研究对象,研究其女性主义思想和翻译风格,但这些研究多围绕朱虹的一到两篇译作进行分析,将朱虹的十多篇译作作为整体进行广泛分析的研究还并不多见。本文以西方女性主义翻译为依托,从翻译准则和翻译策略两部分对《嬉雪》一书中收录的中国当代代表性女性翻译家朱虹的译文进行分析,突出朱虹在翻译准则和策略上对女性主义翻译理论的吸收和运用来凸显女性主义翻译意识,从而为女性主义翻译理论在中国未来发展的可行性提供参考。