论文部分内容阅读
随着翻译在社会活动中地位的提高,有观点认为翻译研究应该被作为一门独立的学科并由科学系统的理论支撑。本文基于对上述观点的支持,将视角转向国内一个新兴理论:语用标记等效原则(简称PMEP),因其赞同将翻译研究发展成翻译学(Translatology)。侯国金教授提出PMEP,将语用学理论运用于翻译研究中,并将其作为建立交叉学科——语用翻译学(Pragmatranslatology)的努力。换句话说,PMEP不仅仅是一个翻译原则,而更是利用语言学,特别是语用学建立起来的翻译理论系统。本文将PMEP运用在其尚未探讨的新话题:专名的翻译中。文章不再过多探讨PMEP在翻译对比(译本对比研究)方面的优越性,因为这一点在PMEP先前的研究中已被充分证实。本文将PMEP运用于专名翻译中来洞察其优缺:PMEP给翻译研究带来的理论指导使其更科学更有效,但其仍存在一定的局限性。PMEP的十二个原则着眼于语言的方方面面,使得翻译研究,特别是翻译评估和文本对比更全面、更具体、更客观。但如若将PMEP作为翻译指导原则,翻译过程中任何对细节处理的偏失都有可能给翻译工作带来巨大阻碍。因此,本文通过进一步研究提出重组其十二原则。作者提出将十二原则归类为三个指导核心:熟悉语境(Context Acquaintance)(原则1和原则12)、分析意义(MeaningAnalysis)(原则2、9、10和11)、处理语言(LingualFacets Care)(原则3-8),其中“分析意义”应该作为重组后的指导原则中最重要的工作核心。重组使PMEP得以更全面地被应用于指导翻译工作,提高在翻译过程中的实用性和操作性。任何理论系统的建立都需要充分全面的探讨和验证。既然PMEP是试图建立新学科的努力,相信本文也致力于同样的目标。总之,本文是基于PMEP,将语用知识运用于翻译研究中,试图在语用翻译学这一新学科的道路上所作的一点贡献。