论文部分内容阅读
语言是文化的重要载体,是文化不可分割的一部分。语言记录着文化,它同时又是文化表达和传播的工具。从文化的角度看语言和文化的关系来看,我们可以说语言促进了文化的发展,同时文化也影响着语言的发展,二者是相辅相成、密不可分的。文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的研究基础之上。因为语言翻译不仅仅是语言文字的转换的活动,更是不同文化的交流和传播活动,语言翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及两种文化。作为译者,不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化。本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨了顺应文化语境对翻译的作用及影响。Verschueren认为语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因。”(Jes Verschueren 1999:55-56)顺应论认为语言具有三种特性:变异性、商讨性、顺应性,遵循这三个特性才能使语言使用者在语言使用过程中作出种种恰当的选择。顺应性是人类语言的重要特征之一,译者不仅要在语言结构上做出顺应,更应顺应其文化特征。翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递,翻译的内容源自文化。翻译是一个根据语境不断进行顺应性选择的动态的过程,所以在任何语言使用过程中都要对不同的文化语境做出动态的顺应。任何语言交际都是在特定的语境下发生的,文化语境是语境研究中不可或缺的重要分支。翻译中的文化语境是复杂的,多层面的,并且在翻译过程中的不同阶段发挥着不同的作用。论文首先回顾了国内外已有的关于语境及顺应论的相关研究。Verschueren认为译文的语言选择还应对不同的语境作出动态的顺应,从而最大限度地满足翻译的需要。作者也论述了英汉文化的差异及顺应文化语境的重要性。通过对文化与文化语境这两个概念的辨析,讨论了两者之间的关系。笔者在理论上分别阐明了英汉文化在价值观、思维模式、审美心理等三个方面的差异,指出顺应文化语境的重要意义。文化语境中的文化差异是影响翻译的一大障碍,因此顺应文化语境不仅有助于中西方的跨文化交流,还有助于相互间文化信息的传递。本文还探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的影响,通过对英汉民族不同的思维模式、社会政治文化语境、自然地理环境、习俗文化、历史文化这几方面进行实例对比分析和研究,意图阐述译者只有顺应这几方面才能在翻译中对词义作出恰当的选择,从而使译文更容易理解,符合原文的文化内涵,取得原语和目的语的等值效果。此外,文化语境的顺应与翻译策略的联系也得到分析,指出在直译和意译这两种翻译策略中,文化语境的顺应起着至关重要的作用。翻译策略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一。选择最合适的翻译策略并顺应不同的文化语境,才能在翻译中实现文化信息的传递,从而获得最佳翻译效果。同时作者希望通过这篇论文能帮助译者注意语境因素存在于翻译的各个层面,意识到语境分析能力的重要性,丰富自身文化知识,并对原语中文化语境进行分析和整理,从而培养语境分析能力,最大限度地满足翻译的需要。