论文部分内容阅读
本研究尝试使用系统的方法探讨翻译动态过程,这完全符合翻译研究本身演化的规律,在推动翻译研究甚至翻译实践的发展方面显然具有重要的意义。综合系统的翻译研究目前正需要一个科学的理论模型去串联起动态背景下翻译活动中所有会影响最终翻译质量的因素。 翻译本身是一个异常复杂的动态系统,译者难以控制翻译初期的各个变量。比如,译者往往无法根据自己的喜好来自由选择所要翻译的文本。因此,翻译质量难免呈现出波动态势。翻译活动的重复性类似于混沌理论中系统近似还原至初始状态,翻译过程中某个因素的细微变化将不可避免地造成译文的改变,而这个特点恰恰符合混沌理论中的“蝴蝶效应”理论。“蝴蝶效应”理论出自气象学研究等自然科学领域,指对初始条件敏感性的一种依赖现象。在本研究中,“蝴蝶效应”作为一种理论模型,可以描述在特定的系统中各种因素如何相互影响以及一种或数种因素的变化如何会使整个翻译的效果产生完全不同的结果。换言之,本研究尝试挖掘翻译动态系统中初始阶段会影响最终翻译质量的诸多重要变量,找出这些变量之间的关系,并运用一个统一的模型(如本文中的“蝴蝶效应”理论)来描述翻译活动中的变量及其关系。具体的方法是:首先运用归纳法,挖掘出在翻译特定文本的过程中影响译文质量的各种变量,所选用的翻译语料出自特殊教育这一较少为人关注的专业领域;接着运用演绎的方法,通过具体的翻译实例分析来验证各变量之间的关系,并尝试衡量影响最终翻译质量的各个变量所占的比例;最后再使用归纳法,将“蝴蝶效应”理论或模型在特殊教育领域中的应用推至翻译的一般领域。 本研究通过对专业译员的问卷调查,尝试挖掘出可能会影响到最终翻译质量的相关因素,并将这些因素分为主观因素和客观因素两大类。基于心理学研究成果的启示,主观因素被进一步分为“九商”。客观因素也被分为内因和外因两个层级。这种新型的分类方法应是翻译研究领域中的一个创新。 翻译这种动态系统中的各种复杂的关联,以“蝴蝶效应”模式运行,即系统中某一个因素的波动往往会造成大相径庭的结果。这种动态过程在本文中以简图呈现。 实验证明,本研究的理论模型可以描述影响翻译质量的各种变量及其相互影响。本研究也存在一些不足之处,如“蝴蝶效应”的特点在于初始条件造成的影响逐级放大,而翻译这种动态系统中的各个因素之间的相互影响是否也呈现逐级放大的态势则很难衡量,这可以作为这一理论用于解释翻译现象的一个局限性。