《历史上的翻译家》(第六章)英译汉翻译实践报告

来源 :昆明理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leizi525
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践任务Translators through History(Chapter 6)是由翻译家联盟(FIT)翻译史委员会主任让·德利尔(Jean Delisle)和副主任朱迪斯·伍兹沃思(Judith Woodsworth)联袂主编的以文化传播为主题的“世界翻译百科全书”。该书中的第六章“翻译家与宗教的传播”内容以翻译家在宗教文化翻译发展中的作用为主线,详述了基督教传播最广泛的典籍——《圣经》的翻译,同时介绍了伊斯兰教、印度教、佛教的译经活动,对宗教翻译有着重要的指导意义。尤金奈达的翻译理论是科学、成熟的翻译理论,要求译者在接受语中寻找和原语信息尽可能最接近自然的对等话语。本文以尤金奈达的功能对等理论为基础,从词汇、句法和篇章三个方面,运用省略、注释、切分、语态转换、重组等翻译策略做了具体案例分析,从而体现了功能对等理论和实践的结合,并对以宗教翻译史研究为基础的信息类文本汉译过程进行深入而客观的实践分析。本报告认为,功能对等理论对于信息类文本的重要分支-宗教翻译史研究文本的翻译有十分重要的指导意义和不可取代的参考价值。通过本次翻译实践探索,笔者对宗教翻译史研究有更深入的了解,并希望为今后翻译同类型的信息类文本奠定坚实的基础。
其他文献
随着我国慈善事业的发展以及《慈善法〈草案〉》的定稿,理论界针对慈善立法及相关规制进行了讨论。慈善营销在我国蓬勃发展,但在法律规制方面却显得落后,不能适应当前发展需
在2022年北京冬奥会中,冰壶作为我国冰雪运动中传统的优势项目,承担着争金夺银的重任。冰壶体能作为提升专项竞争力的有效手段,受到了越来越多的重视。而如何根据不同的训练背景、训练目标制定科学合理的周期性体能训练计划,提升运动员的竞技能力,进而提高比赛成绩,是每位体能教练员思考与研究的永恒主题。本文以跨界跨项冰壶国家集训队19年周期性体能训练计划为研究对象,在赛季前的准备阶段,按周期性体能计划的安排对
目前人脸检测和人脸对齐在光照良好、人脸无遮挡、无极端人脸姿态、图像分辨率较高的情况下已经基本实用化,例如在人证比对,美颜相机等近距离情况下的人脸检测对齐应用。但是
俗话说:“春放鱼种发瘟,冬放鱼种长三分。”实践证明,冬至至立春是放养鱼种的最佳时机,其原因有三:一是此时鱼种壮,鱼鳞紧,适应力强;二是水温低,鱼活动力弱,捕捞和放养过程中
期刊
一、为害症状  花生全生育期均可发生茎腐病,以结果期最重.为害子叶、根和茎秆等部位,主要集中在主茎的基部和根茎的中上部.……
期刊
二十世纪八十年代,中国进入到了改革开放和社会主义现代化建设时期。伴随着经济改革,国家的政治体制改革并驾齐驱。中国共产主义青年团在八十年代末开始了以《关于共青团体制
酸性环境下岩石的损伤研究是目前环境岩土工程领域极为重要的课题。岩石受酸腐蚀后,由于酸溶液腐蚀作用削弱了岩石内部矿物颗粒间联结作用并侵蚀矿物颗粒晶格而使其物理力学
运用DNA荧光探针结合显微荧光术,系统地研究了3种水稻细胞质雄性不育系的败育过程,时期和特点。结果表明,珍汕97不育系不能完成小孢子第一次有丝分裂;马协不育系小孢子可完成第一镒有丝